
Онлайн книга «Все в его поцелуе»
– Я-то думала, что любовь проявляется в делах и действиях, но полагаю, что для мисс Баттеруорт это прозвучало бы недостаточно романтично. – И для Безумного барона тоже, – пробормотала Гиацинта. – Верно! Кто в здравом уме захочет выйти за сумасшедшего? – Все в его поцелуе, – тихо прошептала Гиацинта. – Что? Не слышу! – Ничего, я просто задумалась. – Осмысливала интеллектуальные догмы мамаши Баттеруорт? – Нет, конечно. Будем читать дальше? – Да, чем скорее мы закончим эту книгу, тем быстрее начнем новую. – Нам не обязательно кончать эту, – возразила Гиацинта, хотя про себя подумала: «Тогда я возьму ее домой и там дочитаю. – Не глупи. Мы не можем не закончить эту книгу. Я заплатила хорошие деньги за эту чепуху. И кроме того, я хочу знать, чем все кончится. Гиацинта улыбнулась: – Хорошо. Сейчас найду место, где мы остановились. – Леди Данбери, – услышали они ровный бас дворецкого, – мистер Сент-Клер просит об аудиенции. – Просит? Обычно мой внук просто вваливается без всякого разрешения. Дворецкий поднял бровь – единственный признак удивления, какой Гиацинта когда-либо видела на его лице. – Он попросил аудиенции у мисс Бриджертон. – У меня? – робко спросила Гиацинта. У леди Данбери открылся рот от изумления. – Гиацинта! В моей гостиной? – Так он сказал, миледи. – Ну и ну. – Проводить его сюда? – Конечно, но я никуда не уйду. Все, что он хочет сказать мисс Бриджертон, он может сказать при мне. – Что? – потребовала Гиацинта. – Я думаю... – Это моя гостиная, и он мой внук. А ты... – Леди Данбери посмотрела на Гиацинту и запнулась. – А ты есть ты. Хм-м. – Мисс Бриджертон, – Гарет, появляясь в дверях и полностью заполняя собой проем. – Бабушка. – Все, что ты хочешь сказать мисс Бриджертон, ты можешь сказать при мне. – Я почти склонен проверить эту теорию. – Что-то случилось? – спросила Гиацинта, сидя на краешке стула. Еще двух часов не прошло, как они расстались. – Ничего не случилось. Он подошел к Гиацинте. Бабушка смотрела на него с нескрываемым интересом. Он засомневался, правильно ли поступил, придя сюда прямо из Бриджертон-Хауса. Но тут Гарет вспомнил, что был вторник, и это показалось ему хорошим предзнаменованием. Все началось именно во вторник. Неужели всего две недели назад? Гиацинта читала бабушке вслух по вторникам. Каждый вторник, в одно и то же время, в том же самом месте. Гарет шел по улице, обдумывая новый поворот в своей жизни. Он точно знал, где сейчас находится Гиацинта. И если он хочет сделать предложение выйти за него замуж, ему надо лишь проделать короткий путь от Бриджертон-Хауса до дома бабушки. Возможно, ему стоило подождать. Он мог бы выбрать гораздо более романтичное время и место. Но Гарет принял решение и не хотел ждать. К тому же бабушка столько сделала для него за все эти годы, что заслуживает того, чтобы узнать обо всем первой. Он, однако, не ожидал, что ему придется делать предложение в присутствии старой леди. – В чем дело? – резко спросила она. Надо бы попросить ее выйти. Хотя... Она не выйдет из комнаты, даже если он встанет перед ней на колени. Не говоря уже о том, что Гиацинте будет очень трудно отказать ему при леди Данбери. Он, правда, не думал, что она ему откажет, но стоило подстраховаться. – Гарет? – тихо сказала Гиацинта. Он повернулся к ней, соображая, сколько времени у него ушло на то, чтобы определить свой выбор. – Гиацинта. Она глянула на него в ожидании. – Гиацинта, – повторил он немного более уверенно. – Мы знаем, как ее зовут, – услышал он голос бабушки. Гарет отодвинул столик, чтобы освободить место и встать на колено. – Гиацинта, – сказал он и взял ее руку, – окажи мне честь и согласись стать моей женой. Ее взгляд затуманился, а губы, которые он с таким наслаждением целовал всего пару часов назад, задрожали. – Я... я... Она не могла найти слов, и это было так на нее не похоже. – Я... я... – Да! – наконец крикнула бабушка. – Да! Она выйдет за тебя замуж! – Она сама может сказать за себя. – Нет, не может, это совершенно очевидно. – Да, – сказала Гиацинта, кивая сквозь подступившие слезы, – да, я выйду за тебя. Он поднес к губам ее руку. – Хорошо. – Очень хорошо, – заявила леди Данбери. – А где же моя трость? – Она за часами, – сказала Гиацинта, не отрывая взгляда от Гарета, а потом спросила: – Почему? – Что почему? – Почему ты попросил меня выйти за тебя замуж? – По-моему, это очевидно. – Скажи ей! – Леди Данбери стукнула тростью по ковру. – Гарет и Гиацинта оба обернулись к ней с явным нетерпением. – Ну хорошо, – проворчала графиня. – Полагаю, вы хотите остаться одни. Ни Гиацинта, ни Гарет ей не ответили. – Ухожу, ухожу. Но не думайте, что я ухожу надолго. Я знаю тебя, – сказала она, ткнув тростью в сторону Гарета, – и если ты думаешь, что я доверю тебе ее невинность... – Я твой внук. – Это не делает тебя святым. – С этими словами она вышла и закрыла за собой дверь. – Мне кажется, что она хочет, чтобы я вас скомпрометировал, – сказал Гарет, глядя вслед леди Данбери. – Глупости. – В голосе Гиацинты послышалась бравада, но она почувствовала, как краска заливает ей щеки. – А я думаю, что она хочет именно этого. – Гарет взял обе ее руки и поднес к своим губам. – Она мечтает, чтобы вы стали ее внучкой. И она достаточно умна, чтобы понимать, что ваше падение только приблизит счастливый конец. – Я не передумаю, я дала свое согласие. Он чуть прикусил зубами кончик ее пальца. – Да, знаю. Она кивнула, завороженная видом своего пальца у его губ. – Но вы не ответили на мой вопрос, – прошептала она. – А разве вы что-то спросили? – Гарет провел языком по ее пальцу. Она опять кивнула. В голове не было никаких мыслей, кроме одной – он ее соблазняет. Гиацинта только удивилась, что он может привести ее в такое состояние всего лишь тем, что взял губами ее палец. |