Онлайн книга «Тайная история Леонардо да Винчи»
|
— Как вам будет угодно, синьор. — И где же они? — спросил Сандро. — На виа Грифоне. — А что там такое? — Там большой прием, синьор, на вилле Л’Уголино. Мастер Гульельмо Онореволи устраивает вечер в честь мадонны Симонетты Веспуччи. — Если хозяин вечеринки — Нери, то мы славно повеселимся, — заметил Сандро. Богатый отпрыск семейства Онореволи звался Нери [15] , потому что всегда одевался в черное, чтобы производить впечатление. — Странный это праздник, по мне во всяком случае, — говорил на ходу Якопо. — По всей вилле темно, как в погребе, только у ворот лампы и горят. — Зачем бы дому быть темным? — спросил Сандро, когда они с Леонардо чуть отстали от Якопо, чтобы поговорить. Они махнули Якопо, чтобы шел вперед, а сами держались позади, на приличном расстоянии, что было совсем не трудно: на окрестных улицах народу почти не было. — Удивляюсь, как Симонетта согласилась на вечер, устроенный Нери, — продолжал Сандро. Леонардо вопросительно взглянул на него. — У Нери опасные политические пристрастия, — пояснил Сандро. — Ты о Пацци? — Даже они почитают его безумцем. Но Симонетта… Она так часто бывает в обществе Джулиано и Лоренцо Медичи. Это политическая глупость — появиться в компании их врагов. Я боюсь за нее. — Ты бы лучше держал свои страхи при себе, — заметил Леонардо. — Красота Симонетты позволяет ей стоять над моралью и политикой. — Она — сама жизнь, самая ее суть, — сказал Сандро. — Но я все равно боюсь за нее. И за ее здоровье тоже. Леонардо засмеялся, став на миг прежним собой. — Не лучше ли оставить ее здоровье ее докторам? — Я слышал, как она кашляет. Не нравится мне этот кашель, он из глубины легких. — Держись подальше от мастерской Антонио дель Поллайоло, — посоветовал Леонардо. — Всякий, кто слишком долго торчит у его анатомического стола, начинает воображать себя лекарем. — Мне не нужно расчленять трупы, чтобы распознать кашель или, в данном случае, чтобы лучше изображать фигуры! — вспыхнул Сандро. Леонардо хлопнул друга по плечу: — Прости. — Мадонна Симонетта ведь любовница братьев Медичи? — спросил вдруг Никколо, к удивлению Сандро и Леонардо. — Она их друг, Никколо, — сказал Сандро. — А говорят совсем иное, — возразил Никколо. — Может, не стоит обсуждать такие вещи при мальчике? Никколо, похоже, черпает свои знания прямо из-под жернова мельницы сплетен. — А чего ты ждал? — отозвался Леонардо. — Он ведь из учеников мессера Тосканелли. Куда и слетаются слухи, так в его студию. — Клевета туда слетается. — Порой это одно и то же. И само собой, Сандро, Симонетта их любовница. Но у нее, возможно, осталась толика любви и для тебя. Сандро вспыхнул и зарычал. — Вы можете говорить о чем угодно, — вместо извинения сказал Никколо. — Я не буду слушать. И он ушел вперед, нагоняя Якопо Сальтарелли. Когда Леонардо и Сандро подошли к владениям Онореволи — идти было неудобно, узкая дорога вилась вверх по холму мимо выщербленных стен, что выводили к очень высокому и узкому проходу, — Якопо и Никколо уже дожидались их там. Но прежде чем Якопо повел их дальше, Леонардо сказал: — Никко, я передумал. Это место не для тебя. Леонардо заботился о юном Макиавелли, но еще и колебался при мысли о том, что придется представляться и беседовать с разными, порой развращенными гостями Нери. Ему стало вдруг плохо, словно отчаяние и любовная тоска были болезнью, которая накатывала волнами, как тошнота после несвежей еды. — Леонардо, мы ведь уже здесь, — сказал Никколо. — Я хочу есть. Там наверняка будут кормить. И разве не для того просил тебя мастер Тосканелли быть моим учителем, чтобы я мог познавать жизнь? А жизнь — за тем входом. — Никколо указал на темный вход виллы. — Пожалуйста… Тебе это тоже пойдет на пользу, мастер. Праздник отвлечет тебя от сердечных дел. — Устами младенца… — заметил Сандро. — Он совершенно прав. Пошли. Леонардо и его друзья следом за Якопо поднялись по ступенькам в дом; там было темно, если не считать тусклого огонька, что горел на небольшом, но массивном с виду столе у стены напротив двери. — Вот видите, я же говорил, — сказал Якопо. — А теперь идите за мной. — Ты знаешь, куда идти? — спросил Сандро. — Мастер Онореволи мне специально все объяснил. Юноша повел их по лестнице — сперва вверх, потом вниз, через то, что из-за отсутствия света казалось бездной, — к черной двери. Никколо держался вплотную к Леонардо, и тот взял его за руку. — Кажется, Нери превратил дом в отражение своей души, — сказал Сандро. — Скорее он дал волю своей фантазии, — отозвался Леонардо. — Ради Симонетты стоит потерпеть. — Тебе страшно, Никколо? — спросил Леонардо. — Нет! — выразительно фыркнул Макиавелли, но голос его прозвучал неестественно тонко. Внезапно свет погас, а Якопо куда-то исчез. Не различая во тьме даже тени, Леонардо стал нашаривать дверь, которая, он знал, находится прямо перед ним. — Никко, — окликнул он, — стой на месте. Сандро?.. — Мы тут, — отозвался Боттичелли. — Попадись мне этот Якопо… — начал Никколо. — Он только исполнял приказ, — сказал Леонардо, отыскав щеколду. — Ну вот. И он распахнул дверь настежь. Никколо вскрикнул. Леонардо стиснул его плечо. Комната, представшая их глазам, была завешана полотнищами бездонно-черного цвета. Свечи в настенных канделябрах рассеивали тусклый мертвенно-восковой свет. В каждой стене было уютное углубление, и там удобно устроились подсвеченные человеческие черепа. Во всех четырех углах висели скелеты, также искусно подсвеченные в расчете на испуг. В центре комнаты, накрытый черной скатертью, стоял длинный стол. Посреди него на деревянном блюде лежали еще черепа, а вокруг стояли четыре деревянные тарелки. Нери, в черном одеянии священника, с напудренным до меловой белизны лицом и губами, подведенными алым, обратился к Леонардо высоким, почти девичьим голосом: — Господа, это лишь вступление к вечеру наслаждений. Пожалуйста, садитесь к столу, потому что когда мы закончим здесь, то перейдем к следующей… стадии. — Где наши друзья, Нери? — спросил Леонардо. — Здесь, уверяю вас. Просто слегка обогнали вас в исследовании сегодняшних наслаждений. Леонардо, сегодня я превзошел даже твое волшебство. А теперь прошу к столу. |