
Онлайн книга «Дочери медного короля»
![]() Он снял очки и несколько раз мигнул. — Я расспрошу Мэрион. Гант посмотрел на телефон. — Нет, — глухо произнес Кингшип, — она расторгла договор и линия не работает. До свадьбы она будет жить у меня, а после свадебного путешествия они поселятся в квартире, которую я велел отделать для них на Саттон-Террас. Мэрион отказывалась, но Бад ее уговорил. Он идеально к ней относится и… очень способствовал моему сближению с дочерью. Взгляды их скрестились. Один, казалось, обвинял, другой выражал горестное предчувствие. Кингшип встал. — Вы знаете, где она сейчас? — спросил Гант. — У себя… Складывает вещи… Я уверен, что он сказал ей о Стоддарде, — добавил он, надевая пиджак. — На сегодня все, мисс Ричардсон, — обратился он к секретарше, когда они вышли из кабинета. — Только приберите немного у меня на столе, пожалуйста. — Хорошо, мистер Кингшип, — ответила мисс Ричардсон, снедаемая неудовлетворенным любопытством. — И счастливого Рождества. — Счастливого Рождества, мисс Ричардсон. Они прошли через холл, стены которого были увешаны фотографиями шахт и заводов компании в медных рамках. — Я уверен, что он говорил с ней об этом, — повторил Лео Кингшип, пока они ждали лифта. 8 — Гордон Гант, — повторила Мэрион с любезной улыбкой. — Я, кажется, уже слышала это имя. — Блю-Ривер, — напомнил Кингшип тем же безразличным тоном, каким представил их друг другу. — Я рассказывал тебе о нем. — Да, да, помню. Вы ведь были знакомы с Эллен, не правда ли? — Совершенно верно, — подтвердил Гант. — Извините, что принимаю вас среди такого беспорядка. — Не имеет значения… — сказал Кингшип. — Мы проходили неподалеку… — Вы не забыли о сегодняшнем обеде? — весело перебила его Мэрион. — Мы будем к семи часам. Она приезжает в пять и захочет, вероятно, зайти сначала в отель, где остановится… Я говорю о моей будущей свекрови, — добавила она, повернув к Ганту сияющее лицо. «О Боже, — подумал Гант, — я должен был бы сказать ей: так вы выходите замуж? Поздравляю от всего сердца и желаю счастья». Но он ограничился неопределенной улыбкой. — Чему я обязана удовольствием вас видеть? — все так же любезно спросила Мэрион. Гант посмотрел на Кингшипа, но отец Мэрион хранил молчание. Тогда он сам бросился в атаку: — Я был знаком и с Дороти, правда, совсем немного. — Ах, вот как, — сказала Мэрион и опустила глаза. — В Стоддарде мы посещали некоторые лекции вместе. Но Бада я что-то не помню. — Бада? — подняла голову Мэрион. — Да, Бада Корлиса, вашего жениха. — Но Бад не учился в Стоддарде, — улыбаясь, возразила Мэрион. — Учился, мисс Кингшип. — Нет, уверяю вас, — сказала Мэрион. Ошибка Ганта, казалось, забавляла ее. — Он учился в Колдуэлле. — Но до этого в Стоддарде. Мэрион взглянула на отца, ожидая, что он возразит настойчивому посетителю. — Это правда, Мэрион, — глухо сказал Кингшип. — Покажите ей справочник, Гант. Гант открыл книгу в синем переплете и, протянув ее Мэрион, указал на фотографию. — Как странно! — воскликнула Мэрион. — Я должна перед вами извиниться, но я совершенно не подозревала… 1950 год, — добавила она, заметив дату на переплете. — В справочнике за 1949 год тоже есть его фотография, — сказал Гант. — Он два года проучился в Стоддарде, потом перевелся в Колдуэлл. — В самом деле? — воскликнула Мэрион. — Это просто удивительно! Может быть, он был знаком с Дороти? Эта мысль как будто была ей приятна, — тем что создавала новые узы между ней и ее женихом. — Он никогда не говорил вам об этом? — спросил Гант, не обращая внимания на энергичные знаки, которые делал ему Кингшип. — Нет, никогда… Но что с вами? — добавила она, только теперь заметив явное смущение обоих мужчин. — Ничего, — ответил Кингшип, бросая на Ганта полный отчаяния взгляд. — В таком случае, почему у вас такой вид?.. Она снова посмотрела на справочник, потом подняла глаза на отца. — Вы для того и пришли, чтобы показать мне это? — спросила она сдавленным голосом. — Мы хотели выяснить, знала ли ты об этом. — Зачем? — Просто хотели выяснить. — Зачем? — повторила Мэрион, обращаясь на этот раз к Ганту. — Что могло побудить Бада скрыть это от вас, — начал Гант, — если он не… — Гант! — угрожающе вскрикнул Кингшип. — Скрыть! — повторила Мэрион. — Что заставило вас употребить это слово? Он ничего от меня не скрыл. Мы никогда об этом не говорили, из-за Эллен, вероятно. — Какая могла быть у Бада причина не говорить своей невесте, что он провел два года в Стоддарде, если бы он не был близок с Дороти? — неумолимо продолжал Гант. — Близок с Дороти?! — переспросила Мэрион недоверчивым тоном. — Что он хочет этим сказать? — повернулась она к отцу. Глаза ее сузились. Лицо Кингшипа нервно подергивалось. — Сколько вы платите ему? — ледяным тоном произнесла Мэрион. — Плачу? — За то, что он сует свой нос в чужие дела! За то, что роется в грязи! За то, что сочиняет омерзительные истории! — Он явился ко мне по собственному побуждению, Мэрион. — Просто проходил мимо, должно быть. — Я прочел заметку в «Таймс», — вставил Гант. — Вы поклялись мне, что не будете этого делать! — с горечью сказала Мэрион, не обращая внимания на Ганта. — Поклялись, что не станете заниматься расследованиями его прошлого, обращаться с ним, как с преступником! — Я не занимаюсь никакими расследованиями, — уверял Кингшип. — Мне казалось, что вы изменились, — продолжала Мэрион. — Думала, что вам нравится Бад… Что вы любите меня… Но я ошибалась! Вы не способны измениться! — Мэрион… — Вы думаете, я не вижу вас насквозь? Он был «близок» с Дороти — это от него она забеременела, как я понимаю, — он был «близок» с Эллен, а теперь он «близок» со мной… и все это ради денег, ради ваших грязных денег! Вот как вы себе все это представляете! — Вы заблуждаетесь, мисс Кингшип, — спокойно сказал Гант. — Это я так думаю, а вовсе не ваш отец. — Видишь? — вставил Кингшип. — Он пришел ко мне по собственному почину. — Кто вы такой? — спросила Мэрион, обращаясь к Ганту. — И почему вы вмешиваетесь в чужие дела? |