
Онлайн книга «Страхи мудреца. Книга 2»
Однако, несмотря на все обстоятельства, последнее, чего мне хотелось бы, это рассказывать мою историю при Мелуан. Это поневоле усложнит дело… Я решился попытаться еще раз: — Это весьма мрачная история, ваша светлость… Алверон покачал головой и слегка нахмурился. — У нас нет тайн друг от друга. Я подавил тяжкий вздох и достал из внутреннего кармана своего шаэда сложенный лист толстого пергамента. — Это ведь письмо о покровительстве, дарованное вашей светлостью, не так ли? Его серые глаза пробежали документ, на его лице отразилось легкое изумление. — Да. Откуда оно у вас? — Ах, Леранд! — воскликнула Мелуан. — Я знала, что вы дозволяете попрошайкам бродяжничать в ваших землях, но никогда не думала, что вы опуститесь до того, чтобы оказывать им покровительство! — Всего нескольким труппам, — сказал он. — Этого требует мое положение. При любом уважающем себя дворе имеется хотя бы несколько актеров. — При моем их нет, — твердо сказала Мелуан. — Иметь собственную труппу очень удобно, — кротко возразил Алверон. — А иметь их несколько еще удобнее. Тогда можно подобрать подходящее развлечение для любого праздника, который устраиваешь. Как вы думаете, откуда я взял музыкантов, что играли на нашей свадьбе? Видя, что лицо Мелуан не смягчилось, Алверон продолжал: — Им не дозволено представлять ничего непристойного или богохульного, дорогая. Я весьма тщательно их контролирую. И можете быть уверены, ни один город в моих владениях не дозволит выступать у себя труппе, не имеющей письма о покровительстве от какого-нибудь вельможи. Алверон снова обернулся ко мне. — Это возвращает нас к делу, о котором мы говорили. Откуда у вас их письмо? Без него труппа, должно быть, бедствует. Я колебался. Я не знал, как лучше подойти к делу в присутствии Мелуан. Я-то рассчитывал поговорить с маэром наедине… — Они не бедствуют, ваша светлость. Они убиты. Маэр не удивился. — Так я и подумал. Печальная история, но что поделать, такое случается. Глаза Мелуан сверкнули. — Я бы дорого дала, чтобы такое случалось как можно чаще! — Известно ли вам, кто это сделал? — спросил маэр. — В определенном смысле — да, ваша светлость. Он выжидательно поднял брови. — Ну и? — Это я. — Что — вы? Я вздохнул. — Людей, у которых было это письмо, убил я, ваша светлость. Он напрягся и вытянулся в своем кресле. — Что?! — Они похитили двух девушек из городка, через который проезжали. Я помолчал, подбирая слова, чтобы не оскорбить слух Мелуан. — Девушки были совсем юные, и эти люди дурно обошлись с ними. Когда Мелуан это услышала, ее лицо, и без того суровое, сделалось холодным как лед. Но прежде, чем она успела что-нибудь сказать, Алверон спросил, словно не веря своим ушам: — И вы взяли на себя смелость их убить? Целую труппу актеров, которым я выдал разрешение выступать? Он потер лоб. — Сколько их было? — Девять. — Боже милосердный… — Я считаю, он поступил правильно! — с жаром воскликнула Мелуан. — Прошу вас, дайте ему пару десятков стражников, и пусть он поступит так со всеми бандами этих плутов-руэ, какие обнаружит в ваших землях! — Дорогая моя, — сказал Алверон, и в его голосе послышались суровые нотки, — конечно, я дорожу вами куда больше, чем ими, но закон есть закон. Когда… — Закон таков, каким его сделаете вы! — перебила она. — Этот человек оказал вам благородную услугу. Вам следует даровать ему земли и титул и ввести его в свой совет! — Он убил девять моих подданных, — сурово возразил Алверон. — Когда люди начинают преступать закон, воцаряется безвластие. Если бы я услышал об этом мимоходом, я повесил бы его, как разбойника! — Он убил девятерых насильников-руэ! Девять убийц, воров и плутов! На свете стало на девять руэ меньше, и этим он оказал услугу всем нам. Мелуан взглянула на меня. — Сударь, я считаю, что вы поступили как нельзя более правильно и достойно! Ее неуместные похвалы лишь раздули пламя моего гнева. — Там были не только мужчины, сударыня, — сказал я ей. Услышав это, Мелуан слегка побледнела. Алверон потер лицо ладонью. — Великий Боже, сударь! Вы рубите наотмашь! — Прошу прощения у вас обоих, но я должен также упомянуть, — серьезно добавил я, — что люди, которых я убил, не были эдема руэ. Это даже не были настоящие актеры. Алверон устало покачал головой и хлопнул по письму, что лежало перед ним. — Тут сказано иное. Это были эдема руэ и актеры. — Ваша светлость, письмо было краденое. Люди, которых я встретил на дороге, перерезали труппу руэ и заняли их место. Он с любопытством взглянул на меня. — Вы как будто совершенно в этом уверены. — Один из них сам сказал мне об этом, ваша светлость. Он признался, что они только притворялись труппой. Они выдавали себя за эдема руэ. У Мелуан был такой вид, словно она не могла решить, смущена она этим известием или ей от него дурно. — Но кто же станет выдавать себя за этих тварей?! Алверон кивнул. — Моя жена права, — сказал он. — Куда вернее, что они вам солгали. Кто бы на их месте не стал отрицать это? Кто по доброй воле признает себя одним из эдема руэ? Услышав это, я густо покраснел: мне вдруг сделалось стыдно, что я все это время скрывал свое происхождение. — Ваша светлость, я не сомневаюсь, что та, первая труппа была настоящими эдема руэ. Но люди, которых я убил, ими не были. Никто из руэ не поступил бы так, как они. Глаза Мелуан яростно вспыхнули. — Вы их не знаете! Я встретился с ней глазами. — Думаю, я знаю их достаточно хорошо, сударыня. — Но зачем? — спросил Алверон. — Кто в здравом уме станет пытаться выдавать себя за эдема руэ? — Ради удобства путешествия, — сказал я. — И ради защиты, которую дает ваше имя. Он только плечами пожал. — Должно быть, то были руэ, которые устали от честного труда и вместо этого взялись разбойничать. — Нет, ваша светлость, — настаивал я. — Это не были эдема руэ. |