
Онлайн книга «Завещание господина де Шовелена»
— Почему это? — Да потому, что он не принадлежит к числу моих друзей, а раз он не принадлежит к числу моих друзей, то, само собой разумеется, вам следует искать его в другом месте, а не у меня. — Я сказал ему, чтобы он подождал меня у вас. — Что ж, он, видимо, счел возможным не подчиниться приказу короля и, честное слово… хорошо сделал, если решил вас ослушаться, вместо того чтобы, как в прошлый раз, явиться оскорблять меня. — Хорошо, хорошо; я хочу, чтобы состоялось примирение. — С господином де Шовеленом? — спросила графиня. — Со всеми, черт возьми! И, переведя взгляд на золовку графини, притворявшуюся, будто она выравнивает фарфоровые статуэтки на консоли, король сказал: — Шон! — Государь? — Подите сюда, дочь моя. Шон подошла к королю. — Сделайте мне удовольствие, сестричка, прикажите, чтобы тотчас пошли за Шовеленом. Шон поклонилась и отправилась исполнять приказание короля. Госпожа Дюбарри, раздраженно дернув головой, отвернулась от его величества. — Ну вот! Чем вызвано ваше неудовольствие, графиня? — спросил король. — О! Я понимаю, — ответила та, — что господин де Шовелен пользуется полной вашей благосклонностью и что вы не можете без него обойтись, ведь он так жаждет вам понравиться и так уважает тех, кого вы любите. Людовик почувствовал, что гроза приближается. Он решил прервать смерч пушечным выстрелом. — Шовелен, — сказал он, — не единственный, кто относится без должного уважения ко мне и к моим родственникам. — О, я знаю, что вы дальше скажете! — воскликнула г-жа Дюбарри. — Ваши парижане, ваш парламент, даже ваши придворные, не считая тех, кого я не хочу называть, выказывают неуважение к королю и делают это наперегонки, наперебой, забавы ради. Король смотрел на дерзкую молодую женщину с чувством, не лишенным жалости. — Знаете ли вы, графиня, — сказал он, — что я не бессмертен и что игра, которую вы ведете, закончится для вас Бастилией или изгнанием из королевства, как только я закрою глаза? — Ну и что ж! — сказала графиня. — О, не смейтесь, это именно так. — В самом деле, государь? Почему же? — Сейчас я в двух словах приступлю к рассмотрению? вопроса. — Жду приступа, государь. — Что это за история с маркизой де Розен и что за вольность, причем весьма дурного вкуса, позволили вы себе в отношении бедной женщины? Вы забываете, что она имеет честь принадлежать ко двору ее высочества графини Прованской? — Я, государь? Конечно, нет! — Что ж, тогда отвечайте мне. Как вы позволили себе наказать маркизу де Розен словно маленькую девочку? — Я, государь? — Ну да, вы, — раздраженно сказал король. — Ах! Этого еще недоставало! — воскликнула графиня, — я не ожидала выговора за то, что исполнила приказание вашего величества. — Мое приказание?! — Конечно. Не соблаговолит ли ваше величество вспомнить, что вы мне ответили, когда я жаловалась вам на невежливость маркизы? — Честное слово, нет. Я уже не помню. — Так вот, ваше величество мне сказали: «Что вы хотите, графиня? Маркиза — ребенок, которого надо было бы высечь». — Ну, черт побери, слова еще не основание, чтобы делать это! — воскликнул король, невольно краснея, ибо вспомнил, что он произнес слово в слово фразу, только что процитированную графиней. — А поскольку, — сказала г-жа Дюбарри, — малейшее желание вашего величества для вашей покорнейшей слуги равносильно приказанию, я постаралась выполнить это желание так же, как и остальные. Король не мог удержаться от смеха при виде невозмутимой серьезности графини. — Так, значит, это я виноват? — спросил он. — Несомненно, государь. — Значит, я и должен загладить ошибку. — Очевидно. — Идет; в таком случае, графиня, вы от моего имени пригласите маркизу на ужин и положите под ее салфетку патент на чин полковника — чин, которого ее муж домогается уже полгода и который я, конечно, не дал бы ему так скоро, если бы не этот случай; таким образом, оскорбление будет заглажено. — Очень хорошо! Это касается оскорбления, нанесенного маркизе, а как быть с тем, что нанесено мне? — Как? Вам? — Да; кто его загладит? — Какое оскорбление вам нанесли? Скажите, прошу вас. — О! Это очаровательно, и вы еще притворяетесь удивленным! — Я не притворяюсь, милый друг, я вполне искренне и вполне серьезно удивлен. — Вы идете от ее высочества дофины, не так ли? — Да. — Тогда вы хорошо знаете, какую штуку она со мной сыграла. — Нет, даю слово; скажите. — Так вот: вчера мой ювелир одновременно принес нам драгоценности — ей ожерелье, а мне бриллиантовую диадему. — И что же? — Что? — Да. — А то, что, взяв свое ожерелье, она попросила показать ей мою диадему. — А! — И поскольку моя диадема была украшена гербовыми лилиями, она сказала: «Вы ошибаетесь, милый господин Бёмер, эта диадема предназначена вовсе не графине, а мне; доказательство — эти три французские лилии, которые после смерти королевы только я имею право носить». — И таким образом… — Таким образом, оробевший ювелир не посмел противиться приказанию ее высочества дофины; он оставил ей бриллиантовую диадему, прибежал ко мне и сказал, что моя драгоценность перехвачена по дороге. — Ну, и что же вы хотите от меня, графиня? — Вот так так! Разумеется, я хочу, чтобы вы приказали вернуть мне мою диадему. — Вернуть вам вашу диадему? — Конечно. — Приказать дофине? Вы с ума сошли, дорогая. — Как это? Я сошла с ума? — Да; лучше я вам подарю другую. — Ах, прекрасно; мне остается только на это и рассчитывать. — Я вам ее обещаю, слово дворянина. — Прекрасно! И я получу ее через год, самое раннее через полгода, как это забавно! — Сударыня, эта отсрочка будет для вас предостережением. — Предостережением мне? Насчет чего же? — Насчет того, чтобы впредь вы не были столь честолюбивы. |