
Онлайн книга «Красный сфинкс»
— Если бы у меня было в три или четыре раза больше, — отвечал паж, — я истратил бы их на благочестивые дела, пожертвовал бы на основание монастыря или на возведение часовни; но располагал ограниченной суммой… — Я небогат, Барада, — сказал король. — Я не жалуюсь, государь; наоборот, считаю себя очень счастливым, Я только говорю, что, располагая ограниченной суммой, я прежде всего отдам половину ее моей матери и сестрам. Король одобрительно кивнул. — Затем, — продолжал Барада, — я разделю оставшиеся полторы тысячи пистолей на две части: семьсот пятьдесят пойдут на покупку двух хороших боевых коней, чтобы сопровождать ваше величество на войну в Италию, на то, чтобы нанять и экипировать лакея, купить оружие… Король приветствовал каждое из этих намерений Барада. — А оставшиеся семьсот пятьдесят? Что ты сделаешь с ними? — Я сохраню их как карманные деньги и как резерв. Благодарение Богу, государь, — продолжал Барада, возводя глаза к небу, — нужда в добрых делах велика, на любой дороге можно встретить сирот, нуждающихся в помощи, или вдов, нуждающихся в утешении. — Обними меня, Барада, обними меня! — воскликнул тронутый до слез король. — Употреби свои деньги так, как ты говоришь, дитя мое, а я прослежу за тем, чтобы твоя маленькая казна не иссякала. — Государь, — сказал Барада, вы обладаете величием, щедростью и мудростью царя Соломона, но в глазах Господа имеете перед ним то преимущество, что у вас нет трехсот жен и восьмисот… — Что бы я делал с ними, Господи! — воскликнул король в ужасе от одной этой мысли, простирая руки к небу. — Но сам этот разговор уже грех, Барада, ибо он вызывает в уме мысли и даже предметы, осуждаемые моралью и религией. — Ваше величество правы, — согласился Барада. — Угодно вам, чтобы я почитал что-нибудь благочестивое? Барада знал, что это был самый быстрый способ усыпить короля. Он поднялся, взял «Вечное утешение» Жерсона, сел уже не на кровать, а возле кровати и самым серьезным голосом начал читать. На третьей странице король погрузился в глубокий сон. Барада поднялся на цыпочках, положил книгу на место, бесшумно дошел до двери, так же тихо отворил и затворил ее, после чего вернулся к прерванной партии в кости с Сен-Симоном. На следующий день король в десять часов выехал из Лувра в карете и через четверть часа вошел в тот зеленый кабинет, где за два дня столько всего, о чем он даже не подозревал либо имел ложное представление, предстало перед ним в своем истинном свете. Шарпантье ожидал его в кабинете. Король выглядел бледным, уставшим, подавленным. Он спросил, прибыли ли отчеты. Шарпантье ответил, что отец Жозеф вернулся в свой монастырь, поэтому от него отчета не будет; должны быть только отчеты Сукарьера и Лопеса. — Эти отчеты поступили? — спросил король. — Как я имел честь говорить вашему величеству, — ответил Шарпантье, — узнав, что сегодня им предстоит иметь дело с самим королем, господа Лопес и Сукарьер сказали, что лично привезут свои отчеты. Ваше величество ограничится чтением, либо вызовет этих господ, если пожелает получить более подробные разъяснения. — И они их привезли? — Господин Лопес со своим отчетом здесь; чтобы дать вашему величеству время переговорить с ним и ознакомиться с корреспонденцией господина кардинала, я назначил господину Сукарьеру встречу только на полдень. — Позовите Лопеса. Шарпантье вышел и через несколько секунд доложил о доне Ильдефонсо Лопесе. Лопес вошел, держа шляпу в руке и кланяясь до земли. — Полно, полно, господин Лопес, — сказал король. — Я вас давно знаю: вы мне дорого обходитесь. — Каким образом, государь? — Не у вас ли королева покупает драгоценности? — Да, государь. — Так вот, только позавчера королева попросила у меня двадцать тысяч ливров, чтобы обновить жемчужное ожерелье, и собиралась сделать это у вас. Лопес рассмеялся, показывая зубы, которые он мог бы выдать за жемчужины. — Над чем вы смеетесь? — спросил король. — Государь, должен лия говорить с вами, как говорил бы с господином кардиналом? — Безусловно. — Так вот, в отчете, представляемом мною сегодня его высокопреосвященству, есть параграф, который посвящен этому жемчужному ожерелью, вернее, связанным с ним последствиям. — Прочтите мне этот параграф. — Я готов повиноваться королю, но ваше величество ничего не поймет в моем чтении, если я не дам некоторых предварительных разъяснений. — Так дайте их. — Двадцать второго декабря ее величество королева действительно появилась у меня под предлогом, что ей нужно обновить жемчужное ожерелье. — Под предлогом, вы сказали? — Да, под предлогом, государь. — Какова же была действительная цель? — Встретиться с послом Испании господином маркизом де Мирабелем, который должен был оказаться у меня случайно. — Случайно? — Без сомнения, государь; ведь ее величество королева всегда случайно встречается с маркизом де Мирабелем, ибо ему запрещено появляться в Лувре иначе как в приемные дни либо по приглашению. — Да, я по совету кардинала отдал такой приказ. — Поэтому ее величество королева, когда ей нужно что-нибудь сказать послу испанского короля, своего брата, либо что-то услышать от него, встречает его случайно, поскольку не может видеться с ним иначе. — И эта встреча происходит у вас? — С согласия господина кардинала. — Итак, королева встретилась с испанским послом? — Да, государь. — И долго они разговаривали? — Они обменялись всего несколькими словами. — Надо было бы узнать, что это были за слова. — Господин кардинал это знает. — Но я не знаю: господин кардинал был весьма скрытен. — Это означает, что он не хотел напрасно волновать ваше величество. — Так какие это были слова? — Я могу сказать вашему величеству лишь то, что услышал мой гранильщик алмазов. — Что, он знает испанский? — Я научил его по приказу господина кардинала; но все думают, что он не знает испанского, и потому он ни у кого не вызывает недоверия. — Итак, они сказали?… — Посол. «Ваше величество получили через посредство миланского губернатора и при содействии графа де Море письмо от вашего прославленного брата?» |