
Онлайн книга «Спасенный рай»
– А дети? – полушепотом спросила тетя Бесси. – Как ты объяснишь их слова? – Все они лгут. Этот шторм надвигался давно. Над Чарлстоном уже несколько дней собирались тучи. – Так зачем же, по-твоему, они сели в лодку? – Они от кого-то скрываются. Обычно беженцы рассказывают о погибших родственниках, о пропавшем имуществе. А они молчат. Здесь что-то не так… – Может, они не в ладах с законом? – спросил Барк. – Но мисс Трентон похожа на славную южанку, – возразила тетя Бесси. – А разве славная южанка не может ничего натворить? – Кэл глухо рассмеялся. – Оглянитесь вокруг, тетя Бесси, и посмотрите, во что мы все превратились из-за этой войны. – Говори за себя, – парировал Барк. – А меня вполне устраивает то, во что я превратился. – Да уж! Сколько денег ты просадил в свою последнюю поездку в Чарлстон? – отрывисто осведомился Кэл. – Вполне достаточно, чтобы меня пригласили на следующую партию в покер. – В заведение Нелли Симпсон! – Я хожу туда только ради карт, – не сдавался Барк. – Я слышал, что игрок делает ставку лишь после того, как вернется от одной из барышень, – вмешался Дарв. У тети Бесси сверкнули глаза. – Я не допущу у себя в доме таких речей! – Да, мэм. Прошу прощения. – Дарвин поднес к губам чашку и вперил взгляд в кружевную скатерть безупречной белизны. – А ты, Барклай? – Тетя обрушила свой гнев на очаровательно улыбающегося среднего племянника. – Как ты можешь ездить в Чарлстон после того, что сделал генерал Шерман с этим прекрасным городом?! – Кажется, мы говорили о наших гостях. – Кэл решил сменить тему, неизменно вызывавшую у тетушки вспышку раздражения. – Разумеется. Знаешь, Кэлхен, – продолжала тетя Бесси, будто и не отвлекалась от этого разговора, – я не представляю, как мы можем отказать им в пристанище. – Я и не предлагал этого. – Кэл откусил кусочек кукурузного хлеба и снова подумал о том, как не хватало ему на войне вот таких простых удовольствий. До войны многое принималось как должное – постель, сухая одежда и теплый кукурузный хлеб, только что вынутый из печи. – Во всяком случае, сейчас, – продолжал он. – Но как только больные поправятся, они вернутся в Чарлстон. – Чем скорее, тем лучше, добавил он про себя – и сразу почувствовал неловкость от непрошеного воспоминания: прильнувшее к нему тело женщины, нежность ее губ, мимолетное прикосновение ресниц… Внезапно потеряв аппетит, он отодвинул тарелку. – Как ты думаешь, когда они будут готовы к отъезду? – спросила тетя Бесси. Кэл пожал плечами: – Должно быть, через неделю, не раньше. – Может, приготовишь больным какое-нибудь снадобье? – спросила тетя Бесси. – Сделаю все, что смогу, – отозвался он уже с лестницы. Войдя в комнату к больной, он чуть было не столкнулся с Далси и инстинктивно вытянул руку, чтобы удержать ее. Кэла бросило в жар, и он тотчас же отпустил ее руку, сделав шаг назад. Должно быть, ярко-красное платье Далси шили по последней моде, но теперь у него был порван рукав, а манжеты совершенно истрепались. Поверх платья был повязан белый передник, подчеркивавший тонкую талию. Но больше всего приковывало взгляд лицо девушки – теперь, когда она умылась, оказалось, что у нее прекрасная кожа, белая, словно мрамор. Блестящие темные волосы шелковистыми волнами спадали до самого пояса. Необыкновенные зеленые глаза были широко раскрыты от удивления. – Что вы здесь делаете? – Я обещал тете, что позабочусь о наших больных гостях. Она стояла подбоченясь, будто хотела загородить ему путь. – Почему? – Я немного разбираюсь в медицине. – Кэл прошел в комнату, присел на край кровати и коснулся лба Фионы. Потом приподнял ей веки и, хмурясь, рассмотрел зрачки. Далси наблюдала за ним, чувствуя, как внутри нарастает страх. Почему именно этот угрюмый, неприветливый человек будет заботиться о Фионе? Но это ведь его дом. Именно он укрыл их здесь от бури, и она не имеет права возражать. – Вы врач, мистер Джермейн? Он посмотрел на нее свысока. – Я фермер, мисс Трентон. Простой фермер. Мисс О'Нил! – отрывисто произнес Кэл, обращаясь к больной. – Вы меня слышите, мисс О'Нил? Желая стать посредником между подругой и суровым незнакомцем, Далси подошла к постели и, сжав руку Фионы, зашептала: – Фиона, услышь меня! Ну, пожалуйста! – Можете говорить нормальным голосом, мисс Трентон. Далси смерила его подозрительным взглядом. – Почему? – Потому что ваша подруга в глубоком забытьи, а вы должны стараться проникнуть в ее сознание. Каждый раз, когда будете ее навещать, пробуйте с ней говорить. Вспоминайте то, что вы обе знаете, что пережили, зовите ее. – Хорошо. Я так и сделаю. – А эти рубцы у нее на спине… Далси быстро вскинула голову, и Кэл понял: правды она не скажет. – Откуда столько шрамов? – У меня нет права вторгаться в ее тайны. Спросите у нее самой, когда она придет в себя. – Я спрашиваю у вас, мисс Трентон. Далси сжала зубы. – Превосходно. – Кэл поднялся и вышел из комнаты. Она отпустила руку Фионы и нагнала его в коридоре. – Клара спит! Пропустив ее слова мимо ушей, Кэл открыл дверь в комнату и подошел к кровати, на которой лежала девочка. Стоя в дверях, Далси смотрела, как он поднял руку Клары и осмотрел рану. Сделав новую перевязку, он потрогал лоб девочки, осторожно перевернул ее на живот и пробежал пальцами по спине. Когда он наконец укрыл ее одеялом и обернулся, перед ним стояла Далси. – Вы называете себя простым фермером, мистер Джермейн, но ваше поведение говорит о другом. Я вам не верю. – Значит, мы квиты, мисс Трентон. – И он смерил ее своим угрюмым, пронзительным взглядом. – Когда вы сказали, что не заметили приближения шторма, я вам тоже не поверил. Лишившись дара речи, Далси молча провожала его взглядом. Зайдя к Старлайт, Далси была приятно удивлена: дети выкупаны, опрятно одеты и причесаны. Однако, несмотря на это, вид у них был унылый. – Скажите, что стряслось? – осторожно поинтересовалась Далси. – Нам страшно, – пояснила Старлайт. – Джермейны такие строгие… Ох, Далси, что будет, если нас сегодня выгонят? У Далси появился комок в горле – она задавала себе тот же вопрос. |