
Онлайн книга «Верь мне»
— Как он умер? — Он выстрелил себе в голову. — Дездемона слегка пошевелилась, как бы стряхивая темное душное одеяло. — Послушай, если не возражаешь, давай сменим тему. — Конечно. История была явно не закончена, подумал Старк, но почувствовал, что для одного вечера достаточно. Он вообще удивлялся, что начал расспросы. Старк не любил копаться в чужой судьбе. Всегда тщательно оберегая свою частную жизнь, он признавал это право и за другими. Но почему-то о Дездемоне ему хотелось знать все. И Сэм дал себе слово рано или поздно получить ответ на вопросы. — Хватит обо мне, — решительно сказала Дездемона. — Где ты научился этому ловкому приему, которым уложил Тони? Похоже на боевое искусство. — Это так. Дездемона склонила голову. — Не думала, что ты спортсмен. Старк молча посмотрел на нее. Дездемона покраснела. — Я имела в виду, что ты выглядишь физически сильным, но никогда не воспринимала тебя как человека, увлеченного боевыми искусствами. Ты, скорее, умный, ученый, интеллектуально ориентированный, понимаешь, о чем я говорю? — Я еще работаю со штангой, — сухо добавил Старк. Дездемона ощупала взглядом его плечи. В зелено-голубых глазах девушки загорелся восторг. — Теперь я верю. Старку вдруг стало необыкновенно тепло. — Я не вечно сижу у компьютера, — угрюмо сказал он. — Чем ты занимался перед тем, как приехать в Сиэтл? Твоя экс-невеста говорила что-то о мозговом центре. Старк поднял брови. — Вы с Памелой обсуждали меня? — Да, что-то вроде этого. Мимоходом, сам понимаешь. — Нет, не понимаю. — Ничего страшного. — Дездемона улыбнулась ему слишком жизнерадостно. — Так, пустяки. Просто кое-что мисс Бетфорд упомянула во время делового обсуждения. — Делового обсуждения, — повторил Старк, стараясь казаться равнодушным. — Да. — Обсуждали меня? — Нет, не тебя, а ваш свадебный прием. — Дездемона решила прекратить этот разговор. — Расскажи мне лучше про твой мозговой инкубатор. — Это институт «Розетта». Дездемона сделала большие глаза. — Названный в честь камня Розетта? Археологическая находка, которая помогла расшифровать египетские иероглифы? — Да, верно. Институт «Розетта»— это небольшая группа людей, работающих над комплексными структурами. — Ты имеешь в виду теорию хаоса? Я слышала об этом. — Это неверное определение, — раздраженно сказал Старк. — Я предпочитаю термин «комплексность». Хаос предполагает абсолютную бессмысленность. Комплексность же, наоборот, существует на границе хаоса в области, где еще есть смысл. Схемы существуют даже в самых сложных системах, их только трудно найти и идентифицировать, вот и все. — Что ты делал в институте «Розетта»? — Я специализировался в изучении и развитии методов внедрения. Большинство проектов, над которыми я работал, создавались для контрразведки и научных исследований. — Ого. Впечатляет. Ты был правительственным агентом? Или, может, помогал выслеживать террористов и угонщиков самолетов? — Конечно, нет. В основном консультировал по техническим вопросам. — Ох. А-а-а. Старк улыбнулся. — Разочарована? — Нет, просто интересно. А зачем ты занимался тяжелой атлетикой и боевыми искусствами? — Институт находился в предгорьях Колорадо, — терпеливо объяснял Старк. — До Денвера, Боулдера или вообще до чего-нибудь далеко. Кроме работы, заняться нечем. Но иногда хочется отдохнуть, отвлечься. Поэтому я и увлекался штангой и борьбой. Она выразительно посмотрела на него. — Это для удовольствия? — Нет, для удовольствия я работал. — Итак, ты работал… — Используя физическую нагрузку для снятия напряжения. — Противоядие от стресса? — Можно сказать и так. Она озорно взглянула на него из-под ресниц. — В институте «Розетта» было много женщин? — Были, но немного, а что? — Ты жил замкнуто? — Замкнуто? — Старку показалось, что его допрашивают, но он не знал, как реагировать. — Не понимаю. — О'кей, я поясню. — Дездемона облокотилась о стол, положив на руки подбородок. — У тебя были подруги в институте? До него дошло, что она интересуется его связями. Откровенный вопрос застал Старка врасплох: он не привык к подобным разговорам. — Хочу, чтобы сразу все стало ясно, — вежливо и серьезно начал Старк. — Ты желаешь знать, было ли у меня что-то с научными сотрудницами или инженерами? Дездемона издала странный задыхающийся звук. — Что такое? — удивился Старк. — Ничего. — Дездемона, еле сдерживаясь, схватила салфетку и закрыла рот. — Ничего, ничего. — Она трясла головой, глаза ее слезились. — Ты смеешься надо мной? — Старк наклонился, чтобы похлопать ее по спине. — Извини. — Дездемона чуть присела от удара и успокоилась. — Мне вдруг стало смешно. — Тебя развеселили мои любовные приключения? Вот уж никогда бы не подумал. — Нет, не приключения, а твоя реакция на мой вопрос. Ты все всегда понимаешь буквально. — Да. Я все всегда понимаю буквально, — подтвердил он. — Думаю, это профессиональное. Я слышала, что ученые все понимают буквально. — Большинство да. — Полагаю, это результат критического и аналитического мышления, которому тебя учили в колледже. Старк задумался над ее словами: — Нет, это происходит естественно. Те, кто мыслит буквально, склонны к инжинирингу и наукам, потому что эти дисциплины соответствуют их способу суждений. — История с яйцом и курицей? — усмехнулась Дездемона. — Должно быть, мы, Вейнрайты, склонны к театру, потому что мыслим категориями искусства. — Похоже, что ты исключение в семье. У тебя у единственной голова пригодна для бизнеса, как сказал твой кузен Генри. Ты одна среди родни не умеешь играть. — Не заблуждайся. Может, я и плохая актриса, но я — первоклассная Вейнрайт. — Она задумалась. — Мы действительно с тобой разные, Старк. — Я знаю. — Это должно тебя беспокоить. — Да, должно. — Он встал. — Но почему-то это меня не беспокоит. Спокойной ночи, Дездемона. Она смотрела на него таинственным непонятным взглядом. |