
Онлайн книга «Все к лучшему»
— Значит, вы с моим старым приятелем Хью решили связать себя узами, а? — Силк в третий раз потянулся за добавкой салата и хлеба. — Правильно, . — подтвердил Хью. — Мы об этом подумываем, — осторожно ответила Мэтти. Хью нахмурился, но она не обратила на него внимания. Он потянулся за следующей бутылкой пива, начал было пить прямо из горлышка, но спохватился и налил пиво в стакан. — Еще макарон, Силк? — улыбнулась Мэтти, протягивая миску. — С удовольствием. — Силк взял миску у нее из рук. — Я таких вкусных спагетти никогда не ел, хотя должен заметить, что мне приходилось пробовать довольно интересные блюда из макарон в Малайзии и Индонезии. Помню, однажды я ел макароны с орехами и острым перцем… Хью пнул приятеля под столом. Силк обиженно взглянул на него. Беда Силка заключалась в том, что при самых хороших намерениях он не всегда знал, когда следует помолчать. По мнению Хью, чем меньше будет сказано про Индонезию и другие экзотические места, тем лучше. — Мне кажется, я знаю это блюдо, — говорила тем временем Мэтти. — Гуда еще входят лимонная травка и кокосовое молоко, правильно? — Хм, верно, — согласился Силк, искоса поглядывая на Хью, — Нечто в этом роде. — Я сама его пару раз готовила. Так скажите мне, Силк, как много у вас законченных картин, которые вы могли бы продать? Силк пожал плечами. — Откуда мне знать? Может, десятка два, что-то в этом роде. Я могу отобрать кое-что у Майлза, хозяина бара, если они вам нужны. Вы правда собираетесь забрать их с собой в Сиэтл? — Святая правда, — подтвердила Мэтти. — Черт. Почему вы считаете, что их можно там продать? Тут у меня их никто и даром не берет. — Вероятно потому, что здесь, на острове, художественный вкус населения исключительно низок, — сухо сказала Мэтти. — Здесь все искусство, насколько я могу судить, сводится к календарям с девочками, как, например, в офисе «Эбботт чартерз». — Слушай, погоди, — перебил ее Хью. — Это не я их повесил, а Рей и Дерек. Мэтти скептически взглянула на него и снова повернулась к Силку. — Не беспокойтесь, Силк. Я смогу продать ваши работы. Гарантирую. — А почему народ там, в Сиэтле, может решить, что за них стоит платить большие деньги? — Потому что я скажу им, что они того стоят, — мягко объяснила Мэтти. Силк смотрел на нее с восхищением. Потом разразился громким хохотом. — Мне по душе ваш стиль, Мэтти Шарп. Что-то подсказывает мне, что у нас с вами хорошо пойдут дела. Хью уже собрался было прокомментировать нежданно-негаданно расцветающие на его глазах дружеские отношения, как зазвонил телефон. Звонили ему только по делу, и ему не хотелось снимать трубку. Вся беда была в том, что он не мог позволить себе проигнорировать звонок. — «Эбботт чартерз», — машинально произнес он, не сводя глаз с Мэтти и Силка, оживленно беседующих по поводу контрактов с художественными галереями. — Эбботт? Это ты? — Голос был низким, хриплым и знакомым. Хью внезапно сосредоточил все свое внимание на звонившем. — Да, это я. — Это Роузи. Помнишь меня? — Да, Роузи. Помню. — Помнишь, что ты сказал? Насчет того, что согласен заплатить большие бабки за информацию? — Да, все еще согласен. — Чудненько. — Голос Роузи был радостным и довольным. — Я здесь, на острове, и у меня есть то, что тебе нужно. Во всяком случае, я так думаю. Но придется раскошелиться, приятель. Тут дело опасное. — Гы здесь? На острове Святого Габриэля? — Ага. Днем прибыл. Я пока прячусь, не высовываюсь, проверяю, не увязался ли кто за мной. Но похоже, все чисто. Я тут кое-что проверил. Знаешь старый заброшенный склад к северу от города? Рядом с пляжем? — Знаю, Лили Коув. — Тут Хью заметил, что сидящие за столом замолчали. Он взглянул через комнату и увидел, что Мэтти и Силк наблюдают за ним. — Приходи туда через полчаса. — Ладно. — И еще, Эбботт… — Да, Роузи? — Принеси наличные. Тысячу баксов. — Черт, Роузи, я же собираюсь купить информацию, а не мост через реку. — Эта информация того стоит. Если она не нужна тебе, я найду другого покупателя. — Кончай, Роузи. Мы оба знаем, что ты блефуешь. Кому это еще нужно? — Пока не знаю, но у меня такое чувство, что не только ты согласишься за эти сведения заплатить. — Но ведь ты спешишь, Роузи, верно? Тебе деньги нужны сегодня. Ты не можешь себе позволить сидеть здесь в ожидании следующего покупателя. — Черт бы тебя побрал, Эбботт, — сказал Роузи, и в голосе его появились знакомые ноющие нотки, — если тебе нужно имя, приходи на склад через полчаса. С тысячей баксов. — Пять сотен и ни пенса больше, Роузи. — Черт. Ладно, ладно. Ты верно сказал, мне тут вредно болтаться. Пять сотен. Трубку на том конце бросили с такой силой, что Хью забеспокоился за свои барабанные перепонки. Он осторожно положил трубку и повернулся к Силку и Мэтти. — Это был Роузи? — спросила Мэтти. — Да. — Он встретил прямой взгляд голубых глаз Силка. — Он узнал имя. Хочет за это пятьсот долларов наличными. Силк печально покачал головой. — У этого парня мания величия. — Какое имя? — спросила Мэтти резко, явно начиная волноваться. — Имя того, кто убил Поля Кормье. Так он, во всяком случае, сказал. Точно знать нельзя, когда имеешь дело с таким насекомым, как наш приятель Роузи. — Хью прошел в крошечную кухню и открыл железный шкафчик. За пакетом с бобами, из которых он готовил чили, нашел пистолет. — Ты встречаешься с Роузи? Сегодня? Хью, в чем дело? — Мэтти вскочила на ноги, сжимая в руке ложку, которой раскладывала по тарелкам спагетти. — Зачем ты берешь пистолет? — Да, я собираюсь встретиться с Роузи, и да, я беру пистолет, потому что когда имеешь дело с разными роузи, при пистолете себя куда увереннее чувствуешь. — Он сунул пистолет за пояс и подошел к столу. Ему необыкновенно польстила ее озабоченность. — Ты не волнуйся. Я скоро вернусь. — Мне это не нравится, — горячо заявила Мэтти. — Мне это совсем не нравится. — Я вернусь, ты и оглянуться не успеешь. — Он наклонился и поцеловал ее в кончик носа. — Силк побудет с тобой до моего возвращения. Правда, Силк? — Он снова встретился глазами со всезнающим взглядом гиганта. — Конечно, — согласился Силк. — Если на то твоя воля. Хью кивнул. — Да, на то моя воля. Силк пожал плечами. |