
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
Он с усмешкой вообразил себе эту сцену. Почтенный воин плетет свои россказни, чтобы поразить воображение холодной женщины. А она пытает его, пока он не собьется. Неудивительно, что она не вышла замуж. Взглянув на нее, Дэвид увидел, что Элисон пристально смотрит на него. – Ты не рассказываешь небылиц. Он пожал плечами. – Последнее время мне не случалось убивать кабанов голыми руками. Дэвид распустил ей шнуровку на платье, коснувшись ее груди, все еще скрытой под рубашкой. Она вздрогнула, и кожа ее покрылась пупырышками. – Не думаю, чтобы ты стал тратить время на такой вздор. Ты был слишком занят… Он приподнял ее грудь, и она глубоко вздохнула. – Ты был слишком занят превращением в легендарного сэра Дэвида. Нежно касаясь большими пальцами ее сосков, он с легкой грустью сказал: – От легенды мало что осталось. Элисон улыбнулась. – Твое копье по-прежнему разит без промаха. Он застыл, пристально вглядываясь в ее лицо. – В чем дело? – лукаво спросила она. – Это была шутка? – Ну и что? – Неприличная шутка. От негодования она слегка напряглась. – Я не совсем лишена чувства юмора! – Конечно, нет. – Он нетерпеливо скинул с нее платье и, снимая всю остальную одежду, ласково сказал: – Но из-за тебя я чувствую себя волшебником. * * * Я спал на своем матрасе в большом холле, когда надо мной замаячило лицо сэра Дэвида и его рука встряхнула меня за плечо. – Вставай, Эдгар. Ты мне нужен. Мне бы и в голову не пришло ему не повиноваться. Потирая глаза, я вскочил на ноги и набросил свой короткий плащ. Наверно, ему пришлось мне помочь – одиннадцатилетнего юнца нелегко разбудить после утомительного дня. Мои соседи откатились от меня, но никто не заворчал. Сэр Дэвид снова стал легендарным рыцарем, и мы знали, что от него зависит наша безопасность. В мерцающем свете тростниковых свечей мы рука об руку добрались до двери и вышли. Ночь была самая темная, какую я когда-либо видел. Холодный воздух окончательно разбудил меня, и сэр Дэвид озабоченно спросил: – Можешь идти? Подавляя зевок, я кивнул. Мы направились к подъемному мосту. Стражники окликнули нас раньше, чем мы постучали в ворота, и сэр Дэвид пробормотал: – Хорошо. Они настороже. Он коротко распорядился, двое стражников исчезли, и загремели цепи подъемного моста. Мне показалось, что это гремят кости скелета, и у меня неожиданно задрожали колени. Подъемный мост никогда не опускали ночью, особенно после вчерашнего нападения на сэра Уолтера. Но сэр Дэвид без колебаний ступил на мост, и я последовал за ним. Мне не хотелось покидать замок, но раз уж нужно было идти, я не желал отстать от моего рыцаря. Сэр Дэвид взглянул на звездное небо. – Хочешь знать, куда мы идем? Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался. Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью. Как тебе это покажется? Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил: – Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня. – Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви. Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми. Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда. Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом. Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня. – Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он. – Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем. – А деревенских тоже здесь хоронят? – Да, сэр, только поодаль от семьи. – Семейные могилы огорожены? Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит. – Да, загородкой. – Значит, на семейном месте давно никого не хоронили? – Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями. – А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого-нибудь недавно? – Нет, последние похороны были там прошлой зимой. – Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили? – Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня. – Кто была эта леди? – Герцогиня Фрэмлингфордская. Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал. Я поддержал его. – Вам плохо, сэр? Нащупав мое плечо, он стиснул его. – Боишься остаться здесь один? Я не видел причины лгать. – Да, сэр. – Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом. – Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве. – Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи. – Ты думаешь, он сумасшедший? – Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь. – Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить. Я старался держаться как можно ближе к нему. – Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской. |