
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
– Делайте, что вам говорят. Отправляйтесь, я получил то, за чем сюда приехал. Он сел на коня и посадил Филиппу перед собой. Он обращался с ней бережно и так успешно играл роль любящего мужа, что Филиппа робко улыбнулась, когда, он обнял ее за талию. При виде этого Дэвид испытал облегчение. В конце концов, Элисон могла и ошибаться. Быть может, Осберн был грубоват с женой, и та стала жаловаться Элисон. Быть может, как его первая жена, Филиппа все преувеличивала и делала из мухи слона. Элисон услышала жалобный шепот и раздула его до крика о помощи. Точь-в-точь, как его первая жена. Все женщины одинаковы. Голос Осберна перекрыл скрип седел, звон сбруи и крики его рыцарей. – Филиппа, а где ребенок? Ребенок. Дэвид, шатаясь, отошел и прислонился к стене. Где ребенок Филиппы? Все затихли, не сводя глаз с Осберна и его жены. – Она умерла, Осберн. – На глазах Филиппы блестели слезы, но ее голос звучал твердо и уверенно. – Я кормила ее, она заразилась горячкой и… и умерла. – Настоящей горячкой? – Осберн заметил Дэвида и, с места взяв в галоп, остановил коня у самой лестницы. – Моя жена говорит, что наш ребенок умер. Это правда, сэр Дэвид? Ему показалось, что солнце вдруг потускнело. Дэвид смотрел на самодовольного, ликующего Осберна и на его сокрушенную, умоляющую жену. Твердо, без тени колебания, он впервые солгал. – Ваша дочь умерла две недели назад. Мы все ее оплакиваем. Филиппа ничем не выдала себя, но Дэвид ощутил ее благодарность как горький упрек. – Очень жаль. Но ребенок был еще мал, и притом девочка. Мы всегда можем родить другого. Филиппа вздрогнула. Похлопав ее по плечу, Осберн спросил: – Ведь так, Филиппа? – Да, милорд, – покорно отвечала она. – Вы поступили правильно, сэр Дэвид, не сомневайтесь. – Осберн поднял руку в знак прощания, и тут Дэвид увидел это. Золотое кольцо, продолговатый овал с вытисненным на нем фамильным гербом. Баран. В гербе герцога Фрэмлингфордского был баран. Дэвид пристально смотрел на кольцо. Ослепительный блеск золота ожег ему мозг. Осберн тронул коня. Свита последовала за ним. Внутренний двор опустел. А кольцо все еще стояло у Дэвида перед глазами. Он открыл дверь и неровными шагами вошел в башню. Переход, ведший в большой холл, казался темнее обычного. Оттуда доносился глухой шум, слуги убирали со стола. Кольцо. Проклятое кольцо. Даже Осберн не мог сделать такого ребенку. С младенцем. Хейзел не было еще и месяца, когда Филиппа бежала от него. Но эта страстная мать оставила свое дитя, чтобы уехать с мужем. Ради чего, как не для того, чтобы спасти своего ребенка? Дэвид обдирал себе пальцы о камни, пробираясь вдоль стены. Но еще более мучительно страдало его сознание, по мере того, как он добирался до истины. Неужели Осберн снял кольцо с гербом, накалил его и приложил к нежному тельцу Хейзел? Неужели он был настолько жестокий, настолько извращенный человек? Перед ним распахнулась дверь в холл. Он хотел быть рядом с Элисон, утешить ее, стереть с ее лица это растерянное выражение. Ему нужно было поговорить с ней, узнать всю правду и найти какой-то выход. Он нуждался в руководстве, которое мог получить только от нее. Сначала мимо него торопливо прошел слуга с горой немытой посуды. Затем пробежала служанка с охапкой одежды, потом другая – с узлом грязного белья. Никто не обратил на него внимания, как будто его тут и не было. Быть может, ему самому хотелось оказаться где-нибудь в другом месте, настолько он желал скрыться куда-нибудь. Машинально он дотронулся до своего лица. Нет, он был здесь. Желай не желай, ничего не изменишь. Как только Дэвид вошел в холл, он увидел, что суетящиеся слуги представляли собой расплывающиеся круги на воде, а в центре водоворота была Элисон. Вокруг нее стояли раскрытые сундуки. Если ее и сразила потеря Филиппы, сейчас по ней это было незаметно. Это была та Элисон, с которой он впервые познакомился, исполненная самообладания и решимости. Он услышал, как она отдала служанкам приказание укладываться, и наконец до него дошло, что она уезжает. Уезжает. Выступив вперед, он громко спросил: – Куда это ты собралась? На какое-то мгновение все застыли. А потом суета возобновилась с новой силой. Все, казалось, подчеркнуто его игнорировали. Все, кроме Элисон. – Я уезжаю, – холодно сказала она. – Уезжаешь? – Я наняла тебя, чтобы охранять меня и моих людей. Ты не сумел этого сделать. Ты мне больше не нужен. Последнюю служанку она удостаивала большего уважения. И что всего хуже, он боялся, что заслуживал ее презрения. Внутренний стыд обратился в гнев. – Вы забываете, миледи, что вы моя жена. Она стояла неподвижно, опустив по бокам бездействующие руки. – Мне этого не забыть, как бы я ни старалась. Она его разозлила. Как могла она оставаться воплощением надменного презрения, когда в нем бурлили сомнения и опасения! Самым мерзким тоном, каким только мог, Дэвид спросил: – А что, если я не отпущу тебя? – Но ты же очень легко отпускаешь других. – Она говорила безо всякого выражения, но ему было ясно, что она о нем думала. – Посмотри, с какой готовностью ты отпустил Филиппу. Его взбесило это невысказанное обвинение в трусости. – А что бы ты хотела, чтобы я сделал? Позволил Осберну погубить ради нее мою семью? – Твою семью? – зло засмеялась Элисон. – А не твои земли, не богатство, которое я тебе принесла? Почему ты не упомянул об этом? – Я немало потрудился ради того, чем я владею. Раздраженный необходимостью оправдываться, он пытался ей объяснить. – Я имел право защищать свою собственность. Самообладание изменило ей. Сжав кулаки и сверкая глазами, она яростно сказала: – Да, а человеческая жизнь для тебя ничего не стоит. Он разъярился не меньше ее. – А кто ты такая, чтобы осуждать меня? Холодная, черствая старая дева, в которой нет и капли любви. Ее минутная вспышка погасла. – Ни капли, – быстро согласилась Элисон. Ее сдержанность еще больше вывела его из себя. – Я женился на тебе только из жалости. – И из-за денег, – напомнила она. – Не забудь о деньгах. – Будь они прокляты! – Он был сейчас искренен, как никогда. – И ты тоже! – Этого Дэвид не хотел говорить, но слова сорвались с языка, и он не мог взять их обратно. |