
Онлайн книга «Любовь леди Эвелин»
— Ай! — Тихо, леди Эвелин. — Рана снова начала кровоточить. Эвелин сжала руку Джека, в то время как доктор промывал ее и накладывал повязку. — Стало еще больнее, — пожаловалась она. Доктор Мейсон передал ее отцу небольшой пузырек. — Если боль не прекратится, дайте ей немного настойки опия. Если ночью начнется жар, немедленно пришлите за мной. — Он захлопнул свою черную сумку. — Вернусь завтра днем, чтобы вас проведать. Эвелин подняла руку. — Подождите! Мистер Хардинг тоже пострадал. Доктор сузил глаза. — Мистер Хардинг? — Ерунда. Небольшая шишка на виске. Доктор поставил сумку на место и нахмурил густые коричневые брови. — Тем не менее, сэр, я должен вас осмотреть. Джеку пришлось сидеть тихо, пока доктор не ощупал его ушиб и не убедился, что все в порядке. — Возможно, на ночь вам лучше выпить немного виски, чтобы не было боли. А теперь я пойду, потому что у констебля Бриджеса наверняка есть вопросы. Молодой констебль, ожидавший ухода врача, встал и откашлялся. Ему было немногим больше двадцати, и вид у него был очень важный, как у всех новичков. Никогда прежде Джек не видел очков с такими толстыми стеклами, как у Бриджеса. — Я обследовал первый этаж. Окна не разбиты. Похоже, мистер Хардинг прав насчет того, что нападавший протиснулся в дом мимо Ходжеса. — Бриджес поправил очки. — Я также произвел осмотр дома, лорд Линдейл, и в других комнатах, кроме библиотеки, беспорядка нет. Похоже, преступнику помешало прибытие леди Эвелин и мистера Хардинга. — Значит, вы считаете, что это всего лишь простая кража? — спросил лорд Линдейл. — Да. За последние несколько месяцев по соседству произошли еще две такие кражи со взломом. Но будьте уверены, лорд Линдейл, я посоветую начальству удвоить количество полицейских на Пиккадилли. Констебль Бриджес надел фуражку. — Сообщу вам, если появится что-то новое. Линдейл кивнул, и Бриджес удалился, оставив Джека наедине с Эвелин и ее отцом. — Не могу согласиться, что это был обычный вор, — произнес Джек. — Почему? — удивилась Эвелин. — Бриджес новичок. Я не раз сталкивался с этим в суде: новоиспеченные констебли слишком скоры на выводы. У них нет той интуиции, что появляется у более опытных коллег. — Но Бриджес сказал, были и другие кражи, — заметила Эвелин. — Возможно, но не здесь. Я уже давно занимаюсь уголовными делами. За годы мне удалось кое-чему научиться у детективов, с которыми приходилось работать. Джек подошел к столу лорда Линдейла и поднял тяжелое золотое устройство для открывания конвертов. — Обычный грабитель не оставил бы это без внимания. Или вот это. — Он указал на украшенную изящным узором серебряную табакерку на углу стола. Обошел всю библиотеку, обращая внимание на другие ценные вещи. Маленькие прелестные каминные часы, старинные бесценные книги, трость с золотым набалдашником — обычный вор смог бы немало выручить за эти вещи. — Возможно, мы просто помешали ему все это украсть, — предположила Эвелин. Джек покачал головой: — У него было достаточно времени, чтобы обыскать комнату. Тут все перевернуто вверх дном, порезана обивка, а к ценным вещам, которые стоят на самом виду, он даже не прикоснулся. Он искал что-то определенное, и я думаю, ему не повезло. — Боже! — Эвелин поежилась. — Что это означает? Джек посмотрел на своего бывшего учителя, который с момента ухода констебля хранил молчание. — У вас есть какие-нибудь мысли на этот счет, лорд Линдейл? На лице лорда появилось смущенное выражение. — Представить себе не могу. Поскольку я профессор в Оксфорде, моя жизнь протекает на виду у всех. У меня почти нет тайн. Линдейл пристально взглянул на Джека: — Вы обещали объяснить, почему приехали сюда с Эвелин в такой час, мистер Хардинг. Джек взволнованно провел рукой по волосам. — Не уверен, что сейчас подходящее время, сэр. Линдейл склонил голову набок. — Не скрою, я признателен за ваше присутствие в моем доме сегодня вечером, но в то же время нахожусь в замешательстве. Эвелин положила руку на плечо отца. — Может быть, в другой раз… — Дело касается будущего жениха леди Эвелин, Рэндольфа Шелдона, — сказал Джек. — Ее будущего жениха! — Линдейл резко выпрямился, словно его окатили ледяной водой. — Это Эвелин вам так сказала? — Отец, я… — Прошу прощения, лорд Линдейл, — мягко перебил его Джек. — Ваша дочь сообщила, что они с мистером Шелдоном скоро должны обручиться, и просила меня защищать его в суде. — Рэндольф Шелдон один из стипендиатов, — объяснил Линдейл. — Мы годами были дружны с его семьей, и так он познакомился с Эвелин. Джек знал, что стипендиатами становились студенты, которые учились на отлично, поэтому профессора обычно брали их себе в помощники. Неудивительно, что Эвелин полюбила такого человека. И все же по тону Линдейла Джек понял, что тот не одобрял этой связи. Лорд Линдейл повернулся к дочери с чуть напряженным выражением на лице: — Эвелин, я же говорил тебе, что при необходимости позабочусь о защите Рэндольфа. Я знаю всех адвокатов по уголовным делам в суде. — Но ни у одного из них нет такого послужного списка, как у мистера Хардинга! — возразила Эвелин. Джек тут же увидел для себя лазейку. Ему с самого начала не хотелось этим заниматься, а теперь стало очевидно, что Эммануэль Дарлингтон не одобрял выбора своей дочери и ее попыток защитить своего избранника. Джек сможет просто уйти, а завтра утром, возможно, напишет вежливое письмо, где справится о здоровье Дарлингтонов, прежде чем навсегда исчезнуть из их жизни и заняться своими делами, которых у него и так было полно. Однако даже в толстой броне адвоката оказалась брешь, и он испытал незнакомое чувство вины. Глядя на своего бывшего наставника, Джек не мог не заметить, как он слаб, усталые морщины возле глаз и, что еще хуже, какую-то беспомощность за внешностью уважаемого оксфордского профессора. А тут еще Эви, не по годам смышленая девчонка из его прошлого, обладавшая острым умом и острым языком, благодаря которой Джек старался учиться еще лучше. Девчонка, превратившаяся в женщину с лицом и фигурой соблазнительницы. Этот контраст красоты и интеллекта очаровывал, поражал воображение. К тому же интуиция подсказывала Джеку: что-то тут нечисто. Возможно, отца и дочь поджидает настоящая опасность. |