
Онлайн книга «Желание»
Клара ободряюще улыбнулась: — Что ты здесь делаешь, Даллан? Ты разве не помогаешь лорду Гарету в его опытах? — Простите меня, миледи. — Мальчик нервно посмотрел вниз и снова поднял глаза на Клару: — Я… не слышал, как вы поднимались по лестнице. — Я иду в свой кабинет. — О! Но… но вы… — Даллан судорожно вытер ладони о курточку. — С вами все в порядке? — Не беспокойся, Даллан. Ничего со мной не случилось, — успокоила его Клара и тут же нахмурилась. — Тебя что-то беспокоит? — А? Ах нет… Нет, мадам. — Ты уверен? Даллан, последнее время ты выглядишь очень подавленным… Может быть, ты тоскуешь по прекрасной Алисе? — По Алисе? — Он вдруг смутился. — Нет, миледи. Я не тоскую. — Точно? — Да, мадам. Точно. — Но, может быть, тебя гложет какая-нибудь иная тоска? Откройся мне, Даллан, прошу тебя! — Нет, мадам. — Даллан с секунду поколебался, потом решительно расправил плечи. Глаза его зажглись печальной решимостью. — Леди Клара… за все то время, что я живу в вашем замке, я так и не удосужился поблагодарить вас за вашу доброту. Я хочу сделать это сейчас, госпожа моя. — Но это я должна благодарить тебя, Даллан, — улыбнулась Клара. — Своей прекрасной музыкой и возвышенными стихами ты скрасил нашу жизнь. И лорд Гарет тоже очень доволен твоей службой и той помощью, которую ты оказываешь ему в сложных опытах. — Мой господин очень умный человек, — прошептал юноша. — Как и вы, мадам. Знайте, для меня было величайшей честью служить вам. — Спасибо, Даллан. — А теперь простите меня, мадам, — тихо молвил юноша. — Я должен идти. Лорд Гарет ждет меня. — Тогда беги. Увидимся за ужином. — Прощайте, госпожа моя. И спасибо вам за всю вашу безмерную доброту. Поверьте, я не заслуживал ее. — Какие глупости, Даллан! Конечно же заслуживаешь! — Клара повернулась, чтобы зайти в свой кабинет. Она открыла дверь и шагнула внутрь. И тут что-то заставило ее помедлить. Она быстро обернулась. Даллан с тоской смотрел ей вслед. Клара еще раз улыбнулась ему и притворила за собой дверь. Подошла к столу, села и задумчиво опустила подбородок на руку. И долго еще сидела так, вспоминая, как Даллан благодарил ее за доброту…. — Все это было очень странно, Гарет, — делилась она в тот вечер с мужем, когда они остались одни в спальне. — Он как будто навсегда прощался со мною! — Кто с тобой прощался? — не поднимая головы от книги, рассеянно переспросил Гарет. …Кларин батюшка проделал титанический труд, переводя на латынь арабские источники, но, черт возьми, что за ужасный почерк! Каждое слово в этом рассуждении о природе элементов приходится брать с бою… Хотя день выдался теплым, вечером неожиданно похолодало. Яркий огонь весело плясал в очаге, а за стенами замка уже начал завывать ветер, обещая к рассвету принести шторм. — Даллан! Вы меня слушаете, милорд? — Конечно же слушаю! Я всегда слушаю вас, мадам. Разве я не отложил сегодня починку ветряка только ради того, чтобы выслушать вас? Он нахмурился, наткнувшись на очередное неразборчивое слово. Черт побери, что же это — пар или шар?.. Конечно же, пар! Шар здесь совершенно ни при чем! При сильном нагревании вода начинает кипеть и обращаться в пар, который, в свою очередь, снова становится жидкостью… — Так значит, вы всегда слушаете меня, да, милорд? — недоверчиво фыркнула Клара. — И о чем же я говорила? Гарет сосредоточился на сложном параграфе о соотношении стихий огня, воды, земли и воздуха. — Вы говорили что-то о Даллане, который навсегда простился с вами. — Мне показалось, что он хотел навсегда проститься! Как будто он хотел покинуть остров! — Я же сказал вам, что не собираюсь уезжать! — Я говорю не о вас, милорд, а о Даллане! Вот видите? Я так и знала, что вы не слушаете! Гарет оставил попытки дочитать параграф. Он вытянул ноги к огню, откинулся на спинку кресла и посмотрел на жену. И тут же забыл обо всем, увидев, как она сидит перед ним — встревоженная, с опущенной на колени книгой… Моя жена, изумленно подумал Гарет. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что эта женщина принадлежит ему. Жаркое пламя камина играло на ее роскошных черных локонах и придавало коже оттенок густых сливок. Серьезные изумрудные глаза смотрели прямо в лицо Гарету. Он живо вообразил, как заставит ее вспыхнуть от страсти, — и внутри у него все напряглось. Так было всякий раз, когда он представлял обнаженную Клару, бьющуюся в его объятиях. — И что же тебя тревожит? — спросил он наконец.. — Я боюсь, что-то ужасное терзает душу Даллана. Теперь он чувствует себя еще хуже, чем раньше. Его тоска и страх не проходят. — Да. — Гарет задумчиво посмотрел в огонь. — Странный парень. Ульриха он тоже очень беспокоит. Сегодня Вильям наткнулся на Даллана, когда тот выходил из комнаты. Мальчик клянется, что видел на глазах менестреля слезы. — Он плакал?! Но почему?! — Вильям сказал Ульриху, что попытался расспросить Даллана. Но тот отрезал, мол, это никого не касается. — Но, Гарет, это ужасно! Даллан никогда не откроет причину своих страданий! — воскликнула Клара. — Что вы собираетесь предпринять, милорд? — Нам ничего не остается, кроме как хорошенько присматривать за менестрелем. Ульрих позаботится об этом. — Хорошенько присматривать? — округлила глаза Клара. — Но зачем? Неужели он способен сделать с собой что-нибудь ужасное? — Вполне вероятно. Меланхолия — опасная вещь, и Бог знает, до чего она может довести. — Какой ужас, милорд! — Пусть вас ничто не тревожит сегодня, мадам. Повторяю, Ульрих присмотрит за мальчишкой. — Гарет снова уткнулся в свою книгу. — Клара, у нас есть ртуть? — Есть, — рассеянно ответила она. — Где-то у отца… А у вас есть какие-нибудь новые мысли по поводу того, кто задушил несчастную Беатрису? — Нет. — Вы до сих пор уверены, что это каким-то образом связано с книгой? Гарет уставился в сложный рецепт, начертанный на странице. Мысли его занимал взрыв, который дало соединение серы и древесного угля. — Только теперь я начал понимать, какие великие тайны заключены в древних трактатах, которые собирал ваш батюшка. — Несомненно но ведь в монастырской библиотеке нет ни одного восточного манускрипта! Там только английские исследования о травах и священные истории. Неужели убийца охотился за этим? — А если он и сам не знал, что найдет в библиотеке? — Гарет провел пальцем по неровному обрезу пергамента. — Вдруг он рассчитывал найти там нечто ценное. |