
Онлайн книга «Сокровище»
— Не беспокойтесь, сэр, — без малейшего сочувствия произнес он. — Уверен, очень скоро вы сумеете привыкнуть к семейной жизни. Некоторое время спустя Хью уже проезжал мимо монастыря рядом с человеком, которого он привык ненавидеть с самого детства. Ни один из них не проронил за всю дорогу ни слова. — Вы что, и в самом деле собираетесь показывать мне выгребную яму? — наконец нарушил молчание Винсент. Хью усмехнулся: — Нет. Правда, у нас есть что обсудить. — Хью Долго перед тем раздумывал, стоит ли говорить ему об убийстве Калверта. — Если вы собираетесь учить меня быть хозяином в своем поместье, не трудитесь. Я наконец-то раздобыл достаточно денег на турнире, так что вполне могу позаботиться о Ривенхолле, спускать эти деньги снова я не намерен. Хью пожал плечами: — Это ваше дело. Но мы с вами соседи, хотите вы того или нет, а потому вы должны знать, что совеем недавно в этих местах произошло убийство. — Убийство? — Винсент бросил на Хью недоверчивый взгляд. — И кто же убит? — Я нашел тело странствующего монаха по имени Калверт Оксвикский в одной из пещер. Полагаю, на него могли напасть грабители. — Но кому понадобилось убивать монаха? Хью ответил не сразу. — Тому, кто искал сокровища. Винсент хмыкнул: — Глупые россказни! Если сокровища Скарклиффа когда-нибудь и существовали, то они давно бесследно исчезли. — Да, но всегда найдется тот, кто поверит в эти легенды. Тот же монах мог быть одним из них. — А убийца? — Похоже, он тоже верит в легенду, — задумчиво произнес Хью. Винсент нахмурился: — Если грабитель убил монаха из-за несуществующих сокровищ, он, несомненно, сразу понял свою ошибку и поспешил унести ноги. — Возможно. Но поскольку вы решили вернуться в свое поместье и заняться делами, я подумал, что вы должны знать о случившемся. Вряд ли кому-то из нас понравится, если в округе будет разгуливать убийца. Винсент ничего не ответил. Какое-то время всадники ехали молча. Монахини, работавшие в саду, проводили их удивленными взглядами. Малыш Джон замахал руками, когда они проезжали мимо двора мельника. — Сэр Хью! Сэр Хью! — закричал мальчик. Хью помахал ему рукой в ответ, и Малыш Джон залился радостным смехом. Винсент проводил мальчика глазами: — Говорят, Эразм Торнвудский умирает. — Слышал. — Мне будет его недоставать, — с искренним сожалением проговорил Винсент. — Если забыть о том, что он запретил нам скрещивать оружие, во всем остальном он был достойным сеньором. — Весьма достойным. Винсент окинул оценивающим взглядом опрятные домики деревни. — Вы очень много успели сделать за последние несколько месяцев, сэр Хью. — Да. Но без помощи жены здесь не обошлось, — с радостью и удовлетворением произнес Хью. Постепенно жизнь налаживалась, а к весне — без всяких сомнений — Скарклифф станет процветающим поместьем. — Хотел бы я знать, вы по-прежнему имеете виды на Ривенхолл или удовлетворитесь теми землями, что у вас уже есть? Хью удивленно вскинул бровь: — То есть не собираюсь ли я завладеть вашим поместьем после того, как умрет Эразм и данная ему клятва потеряет силу? — Я имел в виду… не предпримете ли вы попытку сделать это, — сухо поправил его Винсент. — Попытку? — Хью расхохотался. Его громкий смех привлек внимание деревенских жителей и даже монахинь у стен монастыря. — Я рад, что вы находите вопрос забавным, — настороженно глядя на него, заметил Винсент. — И все же хочу получить ответ. Хью постарался стать серьезным. — Ривенхоллу ничто не грозит до тех пор, пока моя жена называет вашу жену своей подругой. И у меня тоже, если откровенно, нет ни малейшего желания продолжать бесконечную вражду. Да и вообще я не хочу больше это обсуждать. Винсент изумленно поморгал глазами: — Мне кажется, вы потихоньку начинаете приспосабливаться к супружеской жизни. — Не такая уж это печальная участь. — Да, бывает и похуже. Утро следующего дня выдалось серым и мрачным. Хью даже пришлось зажечь свечу на столе, чтобы они с Бенедиктом могли работать. Предстояло проверить запасы специй. Список был очень длинный. Они не дошли и до середины, как вдруг Хью показалось, что свеча горит как-то странно. Он отложил перо и потер руками глаза. Но, открыв их, увидел, что пламя стало большим, очень большим. Просто огромным. — Что-то не так, сэр? — Бенедикт, перегнувшись через стол, озабоченно смотрел на него. — Все хорошо. — Хью помотал головой, пытаясь избавиться от странного наваждения: ему почудилось, будто голова опутана какой-то паутиной, затуманившей сознание. Он посмотрел на Бенедикта — лицо юноши плыло, его черты слились в сплошное пятно. — Лорд Хью! Хью заставил себя сосредоточиться. Он снова ясно видел лицо Бенедикта. — Ты закончишь подсчеты сам? — Да. — Бенедикт отодвинул чаши с травяным отваром, недавно принесенные в комнату слугой. — Я сделаю все подсчеты к завтрашнему дню, и Джулиан сможет захватить их с собой в Лондон. Сэр, вы уверены, что чувствуете себя хорошо? — Почему, черт возьми, эта свеча скачет как бешеная? Сквозняка ведь нет. Бенедикт уставился на свечу: — Но пламя горит ровно, сэр. Хью опять взглянул на свечу. Пламя дергалось и даже подпрыгивало. А еще оно приобрело какой-то странный оттенок — розовый. Розовое пламя?.. Хью оставил свечу в покое и перевел глаза на гобелен, висевший на стене. Фигура единорога, вытканная посередине, постепенно оживала, — чем дольше Хью смотрел на нее… Мифическое животное повернуло голову и уставилось на него вежливо и немного удивленно. — Отвар! — прошептал Хью. — Что вы сказали, милорд? Хью взглянул на стоявшую перед ним чашу. Страшное подозрение пронзило его затуманенный рассудок. — Ты пил его? — хриплым шепотом спросил Хью. — Отвар? — удивился Бенедикт. Хью снова показалось, что лицо юноши то растягивается, то сжимается. — Нет, я никогда его не пью. Элис, правда, убеждена, что он чрезвычайно полезен для восстановления жизненных соков, но мне он противен. Я всегда выливаю его, когда она отвлечется. — Элис! — Хью уцепился за край стола, потому что комната начала медленно вращаться вокруг него. — Отвар! |