
Онлайн книга «Желанная награда»
— Вот видите! — злорадно воскликнул сэр Ричард. Джоан вызывающе вздернула подбородок. — Я ходила в деревню неподалеку отсюда. Мне повезло, на обратном пути меня подвезли на попутной телеге с сеном. — Зачем? — поинтересовался сэр Ричард. — Чтобы переспать с каким-нибудь фермером? — Заткнись, Белл, — бросил Ламли, сжав кулаки. Джоан покачала головой: — Чтобы навестить мою сестру. И… ее ребенка. — Я не знал, что здесь живут твои родственники, — сказал Ламли. — Я бы отвез тебя. — Я не хотела, чтобы ты знал. — Джоан печально улыбнулась. — Я боялась, что ты рассердишься. — С какой стати? — Ламли озадаченно нахмурился. — Предполагается, что любовницы не имеют жизни, отдельной от их покровителей, — отозвалась она с горечью. — И правильно, — вмешался сэр Ричард. — Мало того, что ты пренебрегла своим долгом, остальные женщины лгали, чтобы тебя прикрыть. — Да, сказала Джоан. — И я благодарна им за те несколько часов свободы, которые у меня были. Они знали, что я хочу повидать свою семью. Сэр Ричард резко повернулся к Банни: — Ты знала. — Это прозвучало как обвинение. Лицо Банни лишилось всякого выражения. — Да, — тихо отозвалась она. Сэр Ричард поднял руку, словно собирался ударить ее, однако Гарри опередил его, схватив за запястье: — Не смейте поднимать руку на Банни в моем доме. Лицо сэра Ричарда исказилось злобной гримасой. — Отпустите мою руку. — Не раньше, чем вы дадите мне обещание, — процедил Гарри. — Только трусы бьют женщин. Сэр Ричард сжал челюсти. — Ладно. Гарри отпустил его руку. — Бесхребетный болван. — Сэр Ричард потер свое запястье. — Вы совершили роковую ошибку, Тремор. Она моя собственность. — Я не ваша собственность, — тихо возразила Банни. — Что ты сказала? — Сэр Ричард побагровел. — Я никому не принадлежу, — сказала она. — Вы платите мне за услуги, и я могу в любой момент уйти. — Шлюха! — рявкнул он. Все, подумал Гарри. С него хватит. Он схватил сэра Ричарда за шиворот, чуть ли не оторвав от пола. — Достаточно! Вы меня поняли? Он ударил его о стену. Сэр Ричард кивнул, но в его глазах сверкнул страх — и ненависть. Гарри понял, что пути назад нет. — Если вы еще хоть раз ударите Банни, — сказал он, отпустив сэра Ричарда, который покачнулся, едва устояв на ногах, — или как-нибудь обидите ее, я позабочусь о том, чтобы это больше не повторилось, даже если мне придется вызвать вас на дуэль и всадить пулю вам в сердце. Я ясно выразился? Капитан Эрроу шагнул вперед: — Вы еще в игре, Белл? Или предпочитаете выйти? В последнем случае вам придется жениться. — Я остаюсь, — произнес сэр Ричард, скрипнув зубами. — Вы слишком раздражены для игры в кладовку для поцелуев, — сказал Гарри, одарив его презрительным взглядом. — Предлагаю отложить ее до другого раза. Все согласились. — Давайте отпустим дам, — предложил Ламли. — Пусть лягут пораньше. Им нужно отдохнуть и почистить перышки. — Отличная идея, — подхватил Гарри и глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. — А нам нужно проголосовать по итогам сегодняшнего дня, джентльмены. Встретимся в библиотеке через десять минут. Последовал одобрительный гомон, и гости Гарри потянулись к выходу из гостиной. Осталась только Молли, все еще державшаяся за дверную ручку. В ее глазах стояли слезы, а на губах играла трепетная, но счастливая улыбка. Молли чуть не упала, когда Гарри ударил сэра Ричарда о стену. Ее ноги буквально подкосились. Но теперь он направлялся к ней со столь очевидным намерением, что ее захлестнула радость, придавшая ей сил и осушившая слезы. Гарри оказался настоящим героем, и Молли гордилась им. Не сказав ни слова, он запихнул ее в кладовку и захлопнул дверь. Они оказались в полной темноте. — Спасибо, Гарри, — прошептала она. — Тебе не за что благодарить меня. Мне давно следовало это сделать. Он обхватил ее лицо ладонями и приник губами к ее губам. Молли не могла видеть его, но чувствовала, что после стычки с сэром Ричардом он нуждается в утешении. Она обвила его шею руками и поцеловала со всем пылом, на который была способна. — Я хочу тебя, Молли, — хрипло пробормотал Гарри. Одна его рука скользнула ей на грудь, а другая обхватила за талию. Но этого было недостаточно. Совершенно недостаточно. — Гарри, — прошептала Молли. — Я знаю, что у тебя нет времени. Но пожалуйста, покажи мне, как надо целоваться в кладовке. Вряд ли мне снова представится такая возможность. — Ты уверена? — шепнул он, прислонив Молли к стене и осыпая поцелуями ее шею. Каким-то образом ему удалось приспустить лиф ее платья. — Да, — отозвалась Молли. — Ладно, — сказал он и приник губами к ее груди. Этого было достаточно, чтобы Молли сошла с ума от желания. Однако когда рука Гарри скользнула вниз и потянула вверх подол ее платья, она затаила дыхание. — Доверься мне, — шепнул Гарри. И Молли доверилась… Гарри опустился на колени и положил ее ногу на свое плечо. А затем Молли почувствовала его теплые губы на внутренней поверхности своих бедер… Она не смогла сдержать стона, когда его пальцы стали ласкать ее сокровенную плоть. А когда к ним присоединились его язык и губы, колени Молли подогнулись и она не удержалась бы на ногах, если бы Гарри не поддержал ее. — Гарри, — выдохнула она. Он пробормотал в ответ что-то невнятное. Молли не представляла, что он делает своим языком, но внезапно ее захлестнула волна восхитительных ощущений, даже более интенсивных, чем тогда на озере. Когда волна схлынула, она почувствовала себя… удовлетворенной. Восторженной. И желающей большего. Она глубоко вздохнула. Как она могла считать Гарри эгоистом? Он всегда думал о ее удовольствии. Всегда. Он выпрямился и запечатлел поцелуй на ее груди. — Я не знаю, что сказать, — произнесла Молли. — Ничего не говори, — отозвался Гарри с улыбкой в голосе, — Лишить женщину дара речи — мечта каждого мужчины. — Гарри. — Молли хихикнула. — Мне хочется еще. Это было… забавно. Я могу сделать то же самое для тебя? |