
Онлайн книга «Полоса везения, или Все мужики козлы»
– Я тебе мешаю? – Глупости, просто спросила. – На неделю, самое большее. Я, Маруська, уеду в Швейцарию. На два года. Буду работать в Берне. Когда нормально устроюсь, заберу Белку. – А она уже знает, что ты приехал? – Конечно, я у них был. По-моему, они живут душа в душу. Я даже думаю, если все будет хорошо, Лизу тоже взять с собой. Пусть поживет в Швейцарии на старости лет. Как ты считаешь, она согласится? – Боюсь, что да. – Боишься? Сестренка, что, так плохо? – Плохо, Косточка. Совсем хреново. – А что значит этот молодой парень с сотовым? – Ничего. Он просто занимается моей машиной… – Ладно, не надо врать своим ребятам! Я же видел, как он на тебя смотрит. – Он мне сегодня даже предложение сделал. – Руки и сердца? – Ну да. – Спятила? – Почему? Я же не согласилась. – Еще не хватало! Да он же моложе тебя! И вообще… – Ладно, Косточка, не будем о грустном, скажи лучше, как с Варварой? – Знаешь, я думал, будет хуже. Она очень легко согласилась на все, при условии, что квартира останется ей. – А то, что Белка переехала в Москву, ее не трогает? – По-моему, нет. Во всяком случае, я не заметил, чтобы она огорчилась. – Сумасшедшая! А на что она собирается жить? – Сказала, что сдаст комнату. Впрочем, это ее дело. Я устал. А все-таки, Маруся, что произошло с Максом? Мы проговорили до трех ночи и совершенно вымотанные легли спать. …Утром Костя унесся по каким-то своим делам, а я села за работу, стараясь ни о чем постороннем не думать… Три рукописи я забраковала полностью. Одна оказалась просто отличной, а две с грехом пополам можно было отредактировать. Я позвонила Вырвизубу и сказала, какие сделала выводы. – А как Журасик? – испуганно спросил он. – Годится только в помойку! – Мария Никитична, вы уверены? – Борис Евгеньевич, я уверена на сто процентов. – Вы с нею не знакомы? – Никогда даже не слышала о такой. А что, она какая-то высокопоставленная дама? – Да нет… – А в чем дело? Это ваша протеже? – Боже упаси, просто… Просто я ее боюсь! – Как боитесь? – не поняла я. – Понимаете, она приходит и заявляет, что она лучшая переводчица и с французского, и с немецкого, что ей нет равных… – И вы поверили? – А Бог ее знает… – В таком случае, отдайте ее переводы на рецензию ему… – Кому? – Богу, кому же еще! Я свое мнение высказала, а решение принимать будете вы. Но в таком случае я не понимаю, зачем я вам нужна? – Мария Никитична, я вам свято верю… – Не надо мне свято верить. Вы сами в ее перевод заглядывали? – Мельком. – Хорошо, я сейчас ткну пальцем в первую попавшуюся строчку, без выбора… Вот: «Я знал, что она старая дева, но думал, что у нее это прошло». – Там так написано? – Я не в состоянии такое придумать! Еще: «Она стояла аккурат возле Мулен-Руж». Как вам такое нравится? – Кошмар! – Полный и абсолютный. – Мария Никитична, дорогая, у меня к вам нижайшая просьба! – Слушаю вас! – Не могли бы вы сами поговорить с этой дамой? Она меня подавляет! Мне очень стыдно, но… Я расхохоталась. – Да ради бога, Борис Евгеньевич, я уж постараюсь ей все объяснить. – Только прошу вас, помягче! – Попробую! Я, правда, сейчас довольно злая, но попробую. Вырвизуб перезвонил мне через час и попросил приехать в редакцию к пяти. Я еще раз просмотрела рукопись Журасик, сделала пометки в особо выдающихся местах и ровно в пять вошла в помещение редакции. Меня встретил Вырвизуб, помог снять пальто, поцеловал ручку и сказал: – Она еще не пришла. Мария Никитична, я предупреждаю вас, это тяжелый случай! – Не волнуйтесь, разберемся. Поведение Вырвизуба лишний раз доказывало, что все мужики – козлы. Надо же, испугался какой-то бездарной бабы! Он усадил меня в кресло, налил кофе из электрической кофеварки. Журасик все не было. – Она непунктуальна, – заметила я. – А вдруг она поняла… И больше не явится? – мечтательно произнес Вырвизуб. – Борис Евгеньевич, к Вам пришли, – почему-то шепотом сообщил верзила охранник, добродушный парень по имени Валера. Вырвизуб выскочил в коридор и вскоре вернулся с дамой лет пятидесяти, очень дорого и хорошо одетой. Темные с проседью волосы были уложены волосок к волоску и сияли лаком. Так, подумала я, для нее переводы – не заработок, а средство самовыражения. – Антонина Дмитриевна, вот, познакомьтесь, Мария Никитична Шубина – известная переводчица и наш консультант.. Дама смерила меня ироническим взглядом и уселась в кресло напротив. – Ну, я вас оставлю! – радостно проговорил Вырвизуб. Я хотела возразить, но он уже исчез. – Итак, Антонина Дмитриевна, – начала я, но она меня сразу перебила: – Насколько я поняла, именно вы знакомились с моими произведениями? – С вашими переводами, хотите сказать? – Нет, так это назвать нельзя! Это именно мои произведения! Я отдала им столько сил, вложила всю себя, это уже не просто переводы! О! Кажется, я понимаю, почему сбежал Вырвизуб! Я молчала, ожидая, пока она иссякнет. – Это мои дети… Часть меня… По-видимому, она ждала от меня какой-то реакции. Но напрасно. Это ее обескуражило. – Ах, да, вы, вероятно, хотели мне что-то сказать? – Антонина Дмитриевна, вынуждена огорчить вас, – решила я сразу взять быка за рога, – ваши переводы в нашем издательстве не могут быть опубликованы. – Ах, даже так? – она высокомерно вздернула брови. – Позвольте спросить, – почему? – Потому что они не удовлетворяют нашим требованиям. – Не удовлетворяют вашим требованиям? Что вы хотите этим сказать? По-вашему, это плохие переводы? |