
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
Старый слуга ввел Морреля через известный нам отдельный ход, запер дверь кабинета, и немного погодя шелест платья возвестил о приходе Валентины. В трауре Валентина была необыкновенно хороша. Моррелю казалось, что он грезит наяву, и он готов был отказаться от беседы с Нуартье; но вскоре послышался шум кресла, катящегося по паркету, и появился старик. Нуартье приветливо слушал Морреля, который благодарил его за чудесное вмешательство, спасшее его и Валентину от отчаяния. Потом вопрошающий взгляд Морреля обратился на Валентину, которая сидела поодаль и робко ожидала минуты, когда она будет вынуждена заговорить. Нуартье, в свою очередь, взглянул на нее. – Я должна сказать то, что вы мне поручили? – спросила она. – Да, – ответил Нуартье. – Господин Моррель, – сказала тогда Валентина, обращаясь к Максимилиану, пожиравшему ее глазами, – за эти три дня дедушка сказал мне многое из того, что он хотел сообщить вам. Сегодня он послал за вами, чтобы я это вам пересказала. Он выбрал меня своей переводчицей, и я вам все повторю слово в слово. – Я жду с нетерпением, мадемуазель, – отвечал Моррель, – говорите, прошу вас. Валентина опустила глаза; это показалось Моррелю хорошим предзнаменованием: Валентина проявляла слабость только в минуты счастья. – Дедушка хочет уехать из этого дома, – сказала она. – Барруа подыскивает ему помещение. – А вы, – сказал Моррель, – ведь господин Нуартье вас так любит и вы ему так необходимы? – Я не расстанусь с дедушкой, – ответила Валентина, – это решено. Я буду жить подле него. Если господин де Вильфор согласится на это, я уеду немедленно. Если же он откажет мне, придется подождать до моего совершеннолетия, до которого осталось десять месяцев. Тогда я буду свободна, независима и… – И?.. – спросил Моррель. – …и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала. Валентина так тихо произнесла последние слова, что Моррель не расслышал бы их, если бы не вслушивался с такой жадностью. – Верно ли я выразила вашу мысль, дедушка? – прибавила Валентина, обращаясь к Нуартье. – Да, – ответил взгляд старика. – Когда я буду жить у дедушки, – прибавила Валентина, – господин Моррель сможет видеться со мной в присутствии моего доброго и почитаемого покровителя. Если узы, которые связывают наши, быть может, неопытные и изменчивые сердца, встретят его одобрение и после этого испытания послужат порукой нашему будущему счастью (увы! говорят, что сердца, воспламененные препятствиями, охладевают в благополучии!), то господину Моррелю будет разрешено просить моей руки, я буду ждать… – Чем я заслужил, что на мою долю выпало такое счастье? – воскликнул Моррель, готовый преклонить колени перед старцем, как перед богом, и перед Валентиной, как перед ангелом. – А до тех пор, – продолжала своим чистым и строгим голосом Валентина, – мы будем уважать волю моих родных, если только они не будут стремиться разлучить нас. Словом, и я повторяю это, потому что этим все сказано, мы будем ждать. – И те жертвы, которые это слово на меня налагает, – сказал Моррель, обращаясь к старику, – я клянусь принести не только покорно, но и с радостью. – Поэтому, друг мой, – продолжала Валентина, бросив на Максимилиана проникший в самое его сердце взгляд, – довольно безрассудств. Берегите честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной достойно носить ваше имя. Моррель прижал руку к сердцу. Нуартье с нежностью глядел на них. Барруа, стоявший тут же, как человек, посвященный во все тайны, улыбался, вытирая крупные капли пота, выступившие на его плешивом лбу. – Бедный Барруа, он совсем измучился, – сказала Валентина. – Да, – сказал Барруа, – ну и бежал же я, мадемуазель; а только господин Моррель, надо отдать ему справедливость, бежал еще быстрее меня. Нуартье указал глазами на поднос, на котором стояли графин с лимонадом и стакан. Графин был наполовину пуст. Полчаса тому назад из него пил сам Нуартье. – Выпей, Барруа, – сказала Валентина, – я по глазам вижу, что ты хочешь лимонаду. – Правду сказать, – ответил Барруа, – я умираю от жажды и с удовольствием выпью стакан за ваше здоровье. – Так возьми, – сказала Валентина, – и возвращайся сюда поскорее. Барруа взял поднос, вышел в коридор, и все увидели через приотворенную дверь, как он запрокинул голову и залпом выпил стакан лимонада, налитый ему Валентиной. Валентина и Моррель прощались друг с другом в присутствии Нуартье, как вдруг на лестнице, ведущей в половину Вильфора, раздался звонок. Валентина взглянула на стенные часы. – Полдень, – сказала она, – сегодня суббота; дедушка, это, вероятно, доктор. Нуартье показал знаком, что он тоже так думает. – Он сейчас придет сюда; господину Моррелю лучше уйти, не правда ли, дедушка? – Да, – был ответ старика. – Барруа! – позвала Валентина. – Барруа, идите сюда! – Иду, мадемуазель, – послышался голос старого слуги. – Барруа проводит вас до двери, – сказала Валентина Моррелю. – А теперь, господин офицер, прошу вас помнить, что дедушка советует вам не предпринимать ничего, что могло бы нанести ущерб нашему счастью. – Я обещал ждать, – сказал Моррель, – и я буду ждать. В эту минуту вошел Барруа. – Кто звонил? – спросила Валентина. – Доктор д’Авриньи, – сказал Барруа, еле держась на ногах. – Что с вами, Барруа? – спросила Валентина. Старик ничего не ответил; он испуганными глазами смотрел на своего хозяина и судорожно сжатой рукой пытался за что-нибудь ухватиться, чтобы не упасть. – Он сейчас упадет! – воскликнул Моррель. В самом деле, дрожь, охватившая Барруа, все усиливалась; его лицо, искаженное судорогой, говорило о сильнейшем нервном припадке. Нуартье, видя страдания Барруа, бросал вокруг себя тревожные взгляды, которые ясно выражали все волнующие его чувства. Барруа шагнул к своему хозяину. – Боже мой, боже мой, – сказал он, – что это со мной?.. Мне больно… в глазах темно. Голова как в огне. Не трогайте меня, не трогайте! Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось. Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как бы защищая от неведомой опасности. – Господин д’Авриньи! Господин д’Авриньи! – закричала Валентина сдавленным голосом. – Сюда, сюда, помогите! Барруа повернулся на месте, отступил на шаг, зашатался и упал к ногам Нуартье, рукой схватившись за его колено. |