
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 1»
– Учитель! – проговорил Бальзамо, избегая ответа на его вопрос. – Ради всего святого, попросите что-нибудь. Я другое! – Но ты не отвечаешь! Ты не отвечаешь! – торжествуя, воскликнул Альтотас. – Вы преувеличиваете возможности вашего эликсира, учитель: все это невозможно. – Ты вздумал давать мне советы? Опровергать? Уличать во лжи? – спросил Альтотас, с тихой злобой вращая серыми глазами под седыми бровями. – Нет, учитель, я просто размышляю; ведь я живу в тесном соприкосновении с внешним миром, споря с людьми, борясь со знатью. Я не сижу, как вы, в четырех стенах, безразличный ко всему происходящему вокруг, ко всему, что борется или утверждает себя, занимаясь чистой абстракцией. Я же, зная о трудностях, констатирую их, только и всего. – Если бы захотел, ты мог бы одолеть эти трудности гораздо скорее. – Скажите лучше, если бы я в это верил. – Стало быть, ты не веришь? – Нет, – отвечал Бальзамо. – Ты меня искушаешь! – вскричал Альтотас. – Нет, я сомневаюсь. – Ну хорошо, скажи, ты веришь в смерть? – Я верю в то, что есть. А ведь смерть существует! Альтотас пожал плечами. – Итак, смерть существует, – проговорил он, – ведь этого ты не отрицаешь? – Это вещь бесспорная! – Да, это вещь бесконечная, непобедимая, правда? – прибавил старик с улыбкой, заставившей ученика содрогнуться. – Да, учитель, непобедимая, а главное, бесконечная. – А когда ты видишь труп, у тебя на лбу появляется испарина, сердце преисполняется жалостью? – Испарины у меня не бывает, потому что я привык к людским несчастьям; я не испытываю жалости, потому что не дорого ценю жизнь. Однако при виде трупа я говорю себе: «Смерть! Смерть! Ты так же всесильна, как Бог! Ты правишь миром, и никто не может тебя победить!» Альтотас выслушал Бальзамо, не перебивая и выдавая нетерпение лишь тем, что вертел в пальцах скальпель; когда его ученик завершил свою скорбно-торжественную речь, старик с улыбкой огляделся; его проницательный взгляд, способный, казалось, разгадать любую тайну природы, остановился на дрожавшей в углу комнаты черной собачонке, лежавшей на тощей соломенной подстилке; это была последняя из трех собак, которых Бальзамо приказал принести по просьбе старика для опытов. – Возьми этого пса, – сказал Альтотас Бальзамо, – и положи на стол. Бальзамо послушно положил собаку на мраморный стол. Пес, казалось, предчувствовал скорый конец и, ощутив на себе руку исследователя, задрожал, стал вырываться и взвыл, как только коснулся холодного мрамора. – Раз ты веришь в смерть, стало быть, веришь и в жизнь? – спросил Альтотас. – Несомненно! – Вот пес, представляющийся мне вполне живым, а ты что скажешь? – Конечно, живой, раз он воет, отбивается и боится. – До чего же отвратительны эти черные собаки! Постарайся в следующий раз раздобыть белых. – Хорошо. – Итак, мы говорили, что этот пес – живой. Ну-ка, полай, малыш, – прибавил старик, мрачно расхохотавшись, – полай, чтобы сеньор Ашарат убедился в том, что ты – живой. Он тронул пальцем какой-то мускул, и собака громко залаяла, вернее, жалобно взвизгнула. – Прекрасно! Подвинь стеклянный колпак… Вот так! Давай сюда собаку… Ну вот, готово!.. Я, кстати, забыл спросить, в какую смерть ты веришь больше всего. – Не понимаю, о чем вы говорите, учитель: смерть есть смерть. – Справедливо! Ты прав, я придерживаюсь такого же мнения! Ну, раз смерть есть смерть, выкачивай воздух. Бальзамо повернул колесико, и через клапан с пронзительным свистом стал выходить воздух из-под колпака с собакой. Песик сначала забеспокоился, потом стал искать, принюхиваться, поднял голову, задышал шумно и учащенно, наконец свалился от удушья, вздохнул в последний раз и издох. – Вот пес, издохший от апоплексии, – проговорил Альтотас. – Прекрасная смерть, не причиняющая долгих страданий! – Да. – Пес точно умер? – Конечно! – Мне кажется, ты в этом не очень убежден, Ашарат? – Да нет, вполне! – Ты знаком с моими возможностями, ведь так? Ты полагаешь, что я нашел способ вливания воздуха. Это целая проблема! Она заключается в том, чтобы заставить жизнь циркулировать вместе с воздухом… – Я ничего не предполагаю. Я думаю, что собака мертва, только и всего. – Неважно. Для пущей убедительности мы убьем ее дважды. Подними колпак, Ашарат. Старик приподнял стеклянное приспособление; пес не двинулся; веки его были опущены, сердце остановилось. – Возьми скальпель и, не трогая гортани, перережь позвоночник. – Я это сделаю только ради вас. – А также ради бедняги пса, в случае, если он еще жив, – отвечал Альтотас с упрямой улыбкой, свойственной старикам. Бальзамо взмахнул острым лезвием, и удар пришелся на позвоночник в двух дюймах от мозжечка, оставив огромную кровавую рану. Пес, – вернее, его трупик, – по-прежнему был неподвижен. – Да, клянусь честью, он и в самом деле был мертв, – заметил Альтотас, – не бьется ни единая жилка, ни один мускул не дрогнет, ни одна клеточка не восстает против этого второго убийства. Он мертв, не правда ли, окончательно мертв? – Я готов признать это столько раз, сколько вам будет угодно, – с ноткой нетерпения в голосе сказал Бальзамо. – Сейчас животное недвижимо, холодно. Ничто не может устоять перед смертью, так ты сказал? Ничто не может вернуть жизнь или хотя бы видимость жизни бедному псу? – Кроме Бога. – Да, однако Бог не может быть столь непоследовательным! Когда Бог убивает, он имеет для этого основания или извлекает выгоду, коль скоро Он олицетворяет высшую справедливость. Мне говорил об этом один убийца; не помню его имени. И это сильно сказано! Природа заинтересована в смерти. – Итак, перед нами мертвый пес, и природа заинтересована в его смерти. Альтотас проницательно взглянул на Бальзамо. Вместо ответа тот поклонился, чувствуя усталость оттого, что так долго слушал вздор старика. – Что бы ты сказал, – продолжал Альтотас, – если бы пес открыл глаз и посмотрел на тебя? – Я был бы очень удивлен, учитель, – с улыбкой отвечал Бальзамо. – Удивлен? Прекрасно! Он мрачно рассмеялся и подтянул поближе к собаке аппарат из металлических пластинок, переложенных ватными тампонами. Тампоны были частично погружены в кислый раствор, два конца или, иными словами, полюса виднелись по краям сосуда. |