
Онлайн книга «Сорок пять»
— Вот оно что! И вы продали пряжку вместе со шляпой? Тогда, друг любезный, вы наверняка самый богатый из всех нас. Вам бы следовало на вырученные за пряжку деньги купить себе вторую перчатку. Руки у вас уж больно разные: одна белая, как у женщины, другая черная, как у негра. — Да подождите же: в тот самый миг, когда я оглядывался, разыскивая шляпу, на нее — как сейчас вижу — устремляется громадный ворон. — На шляпу? — Вернее, на бриллиант… Вы знаете, эта птица хватает все, что блестит… Ворон бросается на мой бриллиант и похищает его. — Бриллиант? — Да, сударь. Сперва я некоторое время не спускал с него глаз. Потом побежал за ним, крича: «Держите, держите! Вор!» Куда там! Через каких-нибудь пять минут он исчез. — Так что вы, удрученный двойной утратой… — Я не посмел возвратиться в отчий дом и решил отправиться в Париж искать счастья. — Здорово! — вмешался в разговор новый собеседник. — Ветер, значит, превратился в ворона? Мне помнится, вы рассказывали господину де Луаньяку, что читали письмо своей подруги, когда порыв ветра унес и письмо и шляпу и что вы, как истинный Амадис, [19] бросились за письмом, предоставив шляпе лететь куда ей вздумается. — Сударь, — сказал Сент-Малин, — я имею честь быть знакомым с господином д'Обинье, отличным воякой, который к тому же довольно хорошо владеет пером. Когда вы повстречаетесь с ним, поведайте ему историю вашей шляпы: он сделает из нее чудесный рассказ. Послышалось несколько сдавленных смешков. — Э, э, господа, — раздраженно спросил гасконец, — уж не надо мной ли вы смеетесь? Пардикка внимательно огляделся по сторонам. Он заметил у камина какого-то молодого человека, закрывшего лицо руками, и направился прямо к нему. — Эй, сударь, — сказал он, — раз вы смеетесь, так смейтесь в открытую, чтобы все видели ваше лицо. И он ударил молодого человека по плечу. Тот поднял свое строгое чело. Это был не кто иной, как наш друг Эрнотон де Карменж, еще не пришедший в себя после своего приключения на Гревской площади. — Попрошу вас, сударь, оставить меня в покое, — сказал он, — и прежде всего, если вы еще раз пожелаете коснуться меня, сделайте это рукой, на которой у вас перчатка. Вы же видите, что мне до вас дела нет. — Ну и хорошо, — пробурчал Пенкорнэ, — раз вам до меня дела нет, то и я ничего против вас не имею. — Ах, милостивый государь, — миролюбиво заметил Эсташ де Мираду Карменжу, — вы не очень-то любезны с вашим земляком. — А вам-то, черт побери, какое до этого дело, сударь? — спросил Эрнотон, все больше раздражаясь. — Вы правы, — сказал Мираду с поклоном, — меня это действительно не касается. Он отвернулся и направился было к Лардиль, приютившейся у огня. Но кто-то преградил ему путь. Это был Милитор. Руки его были по-прежнему засунуты за пояс, на губах насмешливая улыбка. — Послушайте, любезнейший отчим! — произнес бездельник. — Ну? — Что вы на это скажете? — На что? — На то, как вас отшил этот дворянин? — Да ну? Тебе так показалось, — ответил Эсташ, пытаясь обойти Милитора. Но из маневра этого ничего не вышло: Милитор снова загородил Эсташу дорогу. — Не только мне, но и всем, кто здесь находится. Поглядите, все над вами смеются. Кругом действительно смеялись, но по самым разнообразным поводам. Эсташ побагровел, как раскаленный уголь. — Ну же, дорогой отчим, куйте железо, пока горячо, — сказал Милитор. Эсташ весь напыжился и опять подошел к Карменжу. — Говорят, милостивый государь, — обратился он к нему, — что вы разговаривали со мною намеренно недружелюбным тоном. — А кто это утверждает? — Этот господин, — сказал Эсташ, указывая на Милитора. — В таком случае этот господин, — ответил Карменж, иронически подчеркивая почтительное наименование, — болтает, как попугай. — Вот как! — вскричал взбешенный Милитор. — И я предложил бы ему заткнуть глотку, — продолжал Карменж, — не то я вспомню советы господина де Луаньяка. — Господин де Луаньяк не называл меня попугаем, сударь. — Нет, он назвал вас ослом. Вам это больше по вкусу? Если вы осел, я вас хорошенько вздую, а если попугай — выщиплю ваши перышки. — Сударь, — вмешался Эсташ, — это мой пасынок, обращайтесь с ним повежливее, прошу вас, хотя бы из уважения ко мне. — Вот как вы защищаете меня, папенька! — в бешенстве вскричал Милитор. — Раз так, я сам за себя постою! — Проучим ребят! — сказал Эрнотон. — Проучим! — подхватил Милитор, наступая с поднятыми кулаками на господина де Карменжа. — Мне семнадцать лет, слышите, милостивый государь? — Ну, а мне двадцать пять, — ответил Эрнотон, — и потому ты получишь по заслугам. Он схватил Милитора за шиворот, приподнял и выбросил из окна первого этажа на улицу, в то время как стены сотрясались от отчаянных воплей Лардиль. — И знайте, — спокойно добавил Эрнотон, — отчим, мамаша, пасынок и все прочие, я сделаю из вас фарш для пирогов, если вы вздумаете ко мне приставать. — Кто здесь выбрасывает людей из окна? — спросил, входя в зал, какой-то офицер. — Черт побери! Когда затеваешь такие шуточки, надо хоть кричать прохожим «берегись!». — Господин де Луаньяк! — вырвалось человек у двадцати. — Господин де Луаньяк! — повторили все сорок пять. При этом имени, знаменитом в Гасконии, собравшиеся повскакали с мест. IX. Господин де Луаньяк
За господином де Луаньяком вошел Милитор, несколько помятый при падении и багровый от злости. — Честь имею кланяться, господа, — сказал Луаньяк, — шумим, кажется, порядочно… Ага! Юный Милитор опять, видимо, на кого-то тявкал, и нос его от этого несколько пострадал. — Мне за это заплатят! — пробурчал Милитор, показывая Карменжу кулак. — Подавайте на стол, метр Фурнишон! — крикнул Луаньяк. — И пусть каждый разговаривает с соседом. — Вот видите, — вскричал Пенкорнэ, которого все еще терзали насмешки Сент-Малина, — надо мной смеются из-за того, что у меня нет шляпы, а никто слова не скажет господину де Монкрабо, севшему за стол в кирасе времен императора Пертинакса, от которого он, по всей вероятности, происходит! Вот что значит оборонительное оружие! |