
Онлайн книга «Сорок пять»
Действительно, меньше чем через пять минут король и его спутник дошли до помещений, выходивших на улицу Астрюс. Из кошеля, висевшего у пояса, герцог достал ключ, спустился на несколько ступенек вниз, пересек какой-то дворик и отпер дверь, скрытую желтеющими кустами ежевики. Шагах в десяти от нее виднелась каменная лестница, которая вела в просторную комнату или, вернее, длинный зал. У д'Эпернона имелся ключ и от этого помещения. Он тихонько открыл дверь. В зале стояло сорок пять кроватей; на каждой из них лежал спящий человек. Король взглянул на кровати, на спящих и, обратившись к герцогу, «спросил с тревожным любопытством: — Кто эти люди? — Сегодня они спят, но с завтрашнего дня спать не будут, то есть будут по очереди. — А почему? — Чтобы вы, ваше величество, могли спокойно спать. — Объяснись: это твои друзья? — Они выбраны мною, государь, отсортированы, как зерна на гумне. Это бесстрашные телохранители, которые станут сопутствовать вашему величеству неотступно, как тень. Они будут находиться всюду, где находится ваше величество, и не подпустят к вам никого ближе, чем на расстояние шпаги. — Ты это придумал, д'Эпернон? — Ну да, бог мой, я один, государь. — Это вызовет всеобщий смех. — Не смех, а страх. — Твои дворяне такие грозные? — Государь, это стая псов, которую вы напустите на любую дичь. Они будут знать только вас, только с вашим величеством иметь дело, только у вас просить света, тепла, жизни. — Но я на этом разорюсь. — Разве король может разоряться? — Я с трудом оплачиваю своих швейцарцев. — Посмотрите хорошенько на этих пришельцев, государь! Продолговатый зал был разделен в длину перегородкой, по одну сторону ее архитектор устроил сорок пять альковов, которые были расположены, словно келейки, один подле другого и выходили в проход, где стояли король и д'Эпернон. В каждом их этих альковов пробита была дверца, соединявшая его с чем-то вроде комнаты. Благодаря такому остроумному устройству дворяне могли от исполнения служебных дел сразу же переходить к частной жизни. К своим общественным обязанностям они приобщались через альков. Семейная и личная жизнь их протекала в примыкавшем к алькову помещении. В каждом таком помещении имелся выход на балкон, который шел вдоль всей наружной стены. Король не сразу понял все эти тонкости. — Почему ты показал мне их в кроватях, спящими? — спросил король. — Я полагал, что вашему величеству так легче произвести смотр. На каждом из этих альковов имеется номер, под тем же номером числится и обитатель алькова. Следовательно, каждый из них может быть и номером и человеком. — Недурно придумано, — сказал король, — в особенности если у них одних будет ключ ко всей этой арифметике. Но сколько они будут мне стоить? Если недорого, это меня, пожалуй, убедит. Но их внешний вид, д'Эпернон, не очень привлекателен. — Государь, я знаю, что они несколько отощали да и загорели на солнце наших южных провинций. Я был таким же худым и смуглым; они пополнеют и побелеют, подобно мне. — Гм! — промычал Генрих, искоса взглянув на д'Эпернона. Наступила пауза, вскоре прерванная королем. — Вот этот говорит во сне, — сказал он, с любопытством прислушиваясь. — В самом деле? — Да. Послушай. И правда, один из гасконцев что-то шептал с печальной улыбкой. Король подошел к нему на цыпочках. — …Если вы женщина, — говорил тот, — бегите! Спасайтесь!.. — Ого, — сказал Генрих, — он дамский угодник. — Что вы о нем скажете, государь? — У него приятное лицо. Д'Эпернон поднес свечу к алькову. — К тому же руки у него белые, а борода хорошо расчесана. — Это господин Эрнотон де Карменж, красивый, милый, — он далеко пойдет. — А рядом с ним — престранная личность. Какая рубашка у этого тридцать первого номера! Можно подумать, власяница кающегося грешника. — Это господин де Шалабр. Если он разорит ваше величество, то, ручаюсь, не без выгоды для себя. — А вон тот, с таким мрачным лицом? Он, видно, не о любви грезит? — Какой у него номер, государь? — Двенадцатый. — Острый клинок, железное сердце, отличная голова — господин де Сент-Малин, государь. — Да, если хорошенько подумать, ла Валет, мысль твоя не плоха! — Еще бы! Сами посудите, государь, какое впечатление произведут эти сторожевые псы, которые словно тень будут следовать за вашим величеством. Молодцов этих никто не видел, и при случае они не посрамят вас! — Да, да, ты прав. Но только… — Что? — Полагаю, они будут следовать за мною не в этих лохмотьях? Не хочу, чтобы моя тень или, вернее, мои тени опозорили меня своим видом. — Вот, государь, мы и возвращаемся к расходу. — А ты рассчитывал обойти его? — Нет, напротив: во всяком деле — это главное. Но у меня возникла одна мысль. — Ну так выкладывай ее. — Если бы это зависело от меня, каждый из этих дворян нашел бы завтра утром на табурете, где лежат его лохмотья, кошель с тысячью экю: жалованье за первую половину года. — Тысяча экю за полугодие, шесть тысяч ливров в год!.. Помилуйте, да вы спятили, герцог. Целый полк обошелся бы дешевле. — Вы забываете, государь, что им предстоит стать тенями вашего величества. А вы сами изволили сказать, что тени ваши должны быть пристойно одеты. Каждый будет обязан употребить часть этих денег на одежду и вооружение, которые сделали бы честь вашему величеству. Так вот, если на экипировку положить полторы тысячи ливров, то жалованье за первый год составит четыре с половиной тысячи, а за второй год и все последующие — по три. — Это более приемлемо. — Ваше величество согласны? — Есть лишь одно затруднение, герцог. — Какое? — Отсутствие денег. — Государь, я нашел средство. |