
Онлайн книга «Голубая ива»
Он щелкнул выключателем и вышел из комнаты. Девочка осталась лежать в темноте, обуреваемая печальными думами. Мать с отцом говорили, что семейные дела — дела частные, семьей надо гордиться… бороться за нее. Пусть Артемас знает, что он не одинок. Она выскочила из кровати и на цыпочках прошла в гостиную. Он лежал на диване, накрытый одним из бабушкиных одеял. Лили тихонечко подкралась к нему, села на пол, скрестив ноги, и тронула его за плечо. — Ради Бога, иди спать, — пробормотал он. Слезы потекли по ее лицу. Тихим, срывающимся голосом она прошептала: — Не расстраивайся, Артемас. В детском саду меня дразнят дылдой, потому что я самая длинная. Это ведь гораздо хуже. — Они просто хотят привлечь твое внимание, — успокоил он мягким, дружелюбным тоном. Она фыркнула в изумлении: — Как это? — Потому что ты — Маккензи, а Маккензи — особенные. Ну уж, это слишком просто. Она упорствовала: — А мальчики в воскресной школе называли папу… калекой, а маму… ничейной, потому что она была бедной и никто не хотел с ней играть, когда она была маленькой. — Девочка склонила голову, слезы капали на ее ночную рубашку, невозможно было их унять. — Я запустила в мальчишек камнем. Артемас слегка дотронулся до ее плеча: — Слушай, никогда никому не позволяй себя обижать. Я бы очень хотел, чтобы мои родители были такими же, как твои. Она пристально посмотрела на него. Ее глаза высохли. — Ты хочешь? — Да, конечно. Они все еще пожалеют, пусть только попробуют нас обидеть, так? — Да! — А поскольку мы правы, то не имеет значения, что думают о нас другие, так? — Нет! Она испугалась — со стороны всегда виднее — и прижалась к нему. Он обнял ее за плечи, смутился, но потом расслабился. Она тихонько вздохнула и задремала. * * * Мистер Маккензи завел грузовик и сел за руль. Он не любил долгих прощаний, так же, как и Артемас. — Здесь мой школьный адрес. — Он вытащил листок бумаги из рюкзака и протянул его миссис Маккензи. — Может быть, иногда… — Мы обязательно будем писать тебе. Лили, все еще в ночной рубашке, хныкая, забежала вперед и обняла его колени. Она смотрела снизу вверх и плакала: — Хочу, чтобы ты остался, остался! Потрясенный, он присел на корточки. — Я не могу остаться, мне надо уехать. Когда ты повзрослеешь, ты поймешь. — Раз ты не можешь остаться, то как же ты вернешься? — Слезы катились по ее веснушчатым круглым щекам. — Я же обещал. Ну а теперь будь большой девочкой и веди себя хорошо. — Я люблю тебя! Она высвободилась и обняла его за шею. Он некоторое время сидел прямо, потом неловко обнял ее. — До свидания, Лили, — прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы. — Я тоже тебя люблю Помни, что я говорил тебе прошлой ночью. И если тебе понадобится помощь, напиши мне. Обещаешь? — Не надо мне никакой помощи! Я — Маккензи! Он нежно отстранился, она закусила губку и уставилась на него исподлобья: — Ты вернешься. Ты обещал. Черт побери! — Лили! — Миссис Маккензи оттащила ее в сторону и шлепнула по заду. — От кого ты научилась таким выражениям? — От него, большого чертенка. Миссис Маккензи раскрыла рот от изумления: — Я поговорю с вами потом, мисс. — Я люблю вас всех, — смущенно буркнул Артемас. Он резко отвернулся и вышел. Лили бросилась за ним, остановилась на крыльце, схватившись за перила. — Возвращайся! — крикнула она. — Я — Терпеливая принцесса! Он обернулся и поклонился. Миссис Маккензи, обняв ее за плечи, старалась унять дрожь своей маленькой дочурки. — Береги себя, Арти! — крикнула миссис Маккензи, тоже не в силах сдержать слезы. — Я не нуждаюсь в твоей помощи, я не нуждаюсь в твоей помощи, — невнятно всхлипывая, твердила Лили дрожащим голосом. — Возвращайся. * * * Месяц спустя по почте пришла аккуратная коричневая коробка. Лили взирала на нее с алчным возбуждением, когда мать положила ее на старый изрезанный кухонный стол. Отец посадил девчушку на колени. Наконец миссис Маккензи разрезала ножницами ленточку, которой была перевязана посылка. — Это от Артемаса. На столе появился объемный предмет, завернутый в плотную белую бумагу. Каково же было ее удивление, когда из обертки показался носик небольшого изящного чайника. — О, Арти! Она трясущимся пальцем провела по богатому голубому узору на кремовом фоне. — Видишь, Лили, здесь изображена Голубая Ива. Техника росписи пришла к нам из Китая. Видишь, какие чистые голубые тона, как просматриваются мельчайшие детали на картинках? Вот ива, а вот мост и пара воробышков. Внутри под изящной крышкой оказался вчетверо сложенный листок бумаги. Миссис Маккензи осторожно развернула письмо и, откашлявшись, прочла: — «Эта вещь старинная, очень дорогая. Я с бабушкиного разрешения взял ее специально для вас, когда приезжал домой на уик-энд. Теперь она ваша, вы можете делать с ней все, что хотите, даже продать». Мать обхватила голову руками, отец тяжело вздохнул: — Он нас жалеет. Лили метнула сердитый взгляд на чайник, не в силах справиться с унижением. — Он думает, что мы бедные? Что мы нуждаемся в его милости? — А ну-ка прекрати сейчас же! — строго прикрикнула на нее мать. — Маккензи не примут подачек, — никак не могла успокоиться Лили. Она не раз слышала, с каким отвращением родители произносили это слово. — Это не подачка, потому что мы никогда не продадим чайник, — весомо произнес отец. Мать согласно кивнула и прижала вещицу к груди. — Это знак дружбы. Арти просто-напросто хотел сказать, как много мы для него значим. Ночью, когда отец улегся в постель, а бабушка захрапела в своей комнате, мать взяла ручку, лист бумаги и позвала Лили в гостиную. — Что бы ты хотела сказать Арти? — спросила она. — Что мы не бедные. — Неужели тебе хочется его смутить? Ты же добрая девочка. Лили вздохнула и залилась краской. — Напиши, что я сберегу этот чайник до его возвращения. Закончив письмо, мать передала ручку девочке: — Подпишись внизу. Лили, закусив от напряжения губку, вывела свое имя неуклюжими корявыми буквами, такими же большими, как ее гордость, выплескивая эмоции на бумагу, насколько это позволяло скрипучее перо. |