
Онлайн книга «Небесный охотник»
— Филипп, мой инструктор по орнитоптерам, свел меня с ним. И я встретилась с мистером Слейтером вчера вечером, чтобы посмотреть, подойдет ли он нам в качестве пилота. — Полагаю, ты нашла его вполне подходящим. — Он довольно нахальный, — сказала Кейт. — При нормальных обстоятельствах я бы ни за что с ним не связалась. Всё, что меня интересует, — это его корабль. Понял? Больше не смей на меня дуться. Но должна заметить, — её глаза обратились на Надиру, — может, это мне надо сердиться на тебя? — Я встретил её прошлой ночью. У меня было небольшое приключение с пиратами. — Я очень быстро рассказал ей о стычке в «Ритце» и как Надира помогла мне бежать. — Так ты собирался договориться с ней вместо меня? — поинтересовалась Кейт с пугающим спокойствием. — Я думал, тебе так уютно с мистером Слейтером! — запротестовал я. — Ты же её совершенно не знаешь, Мэтт! Я поднял ладони, пытаясь утихомирить её. — Не затыкай мне рот! — заявила она, сверкая глазами. — Ненавижу, когда не дают сказать. — Тогда говори потише. Послушай, у неё ключ. Кейт осеклась: — Какой ключ? — От грузовых трюмов «Гипериона». Она говорит, что в них полно мин-ловушек. — Хорошенькое дело, — фыркнула она. — А Слейтер? Ты ему доверяешь? — Думаю, да. — И много ты ему рассказала? — спросил я. — Только что у меня есть последние координаты «Гипериона». — Это просто нахальство. — Но ведь сработало, — заявила Кейт. — Он готов взять нас. — Я должен убедиться, что могу верить ему, — сказал я. — Его корабль не единственный в городе. Мы тоже добыли информацию о корабле, способном высоко подниматься. — «Сагарматха»? Причал тридцать два? — Ох, — я вздохнул. — Корабль Слейтера, верно? Тогда нам лучше представить наших спутников. Мы пошли обратно к остальным. Слейтер терпеливо скользил глазами по гелиодрому, а Надира сурово уставилась прямо на меня. Всё начинало усложняться. Слейтер обернулся и шагнул ко мне, протягивая руку. — Хэл Слейтер, — произнес он. Его рукопожатие было чересчур сильным. — Мэтт Круз. Я в ответ изо всех сил стиснул его руку. Он сдавил мне ладонь ещё крепче, и мы разняли руки. Надира смотрела на меня. — Ты не сказал, что у тебя уже есть партнеры. — Вчера ночью их не было. Мистер Слейтер — капитан «Сагарматхи». А Кейт де Ври — мой друг и имеет особый интерес к грузам «Гипериона». — Добрый день. — Кейт подала Надире руку. Цыганка нехотя пожала её. Она выглядела крайне недовольной. — Нам явно надо кое-что обсудить, — сказал Слейтер. — Может, мы смогли бы заняться этим, уединившись на борту моего корабля? — Думаю, это неплохая мысль, — ответил я, хотя мне не понравилось, что он взял бразды правления в свои руки. Он был красавчиком, и, естественно, я готов был его возненавидеть. У него был широкий лоб, высокие скулы, украшенные румянцем здоровья и бодрости, голубые глаза и квадратная челюсть. Волнистые светлые волосы были зачесаны ото лба назад, хотя я с радостью отметил, что на висках они как-то поредели. Нос, на мой взгляд, был немного картошкой — Кейт, надеюсь, могла бы отметить, что ему недостает изящества. И вот ещё: он казался чуть-чуть крупноватым для собственного костюма, словно его тело с трудом мирилось с ним. Сюда просто напрашивались башмаки и кожаная летная куртка. Интересно, заметила ли Кейт две крохотные дырочки над его левой бровью, где когда-то кожа была проткнута кольцом — довольно распространенный среди воздушных моряков — и пиратов — обычай. Слейтер повел нас по мостику. Я тащился у него в кильватере и думал о том, что одежда у меня грязная и рваная, башмаки изношены. Я, должно быть, выгляжу как настоящий нищий. Я всё хотел поскорее увидеть его корабль, но тот был пришвартован прямо за огромным лайнером из России. Лишь когда мы уже начали спускаться по винтовой лесенке к причалу тридцать два, я смог взглянуть на «Сагарматху» и так и застыл на месте. Корабль был очень красив. — Сражен наповал? — съязвила Кейт, обходя меня. От одного его вида всё внутри меня сжималось от зависти. Если «Аврора» была словно величественный голубой кит, то «Сагарматха» — как тигровая акула. Навскидку он был около ста шестидесяти футов длиной от носа до кормы, примерно тридцать в высоту и весь — как бы из сплошных мускулов. Оболочка была усилена наружным каркасом из сверхлегкого алюмирона, очевидно, чтобы защитить её от трения и столкновений, неизбежных в спасательном деле. Но «Сагарматха» вовсе не выглядел ни потертым, ни помятым кораблем: на нем не было ни единого повреждения. Медь огромных моторных отсеков сияла, будто начищенная вручную. Командная рубка, подобно всему корпусу, была защищена чем-то вроде частой сети без следов потускнения или ржавчины. Под днищем находились прожектора, механические манипуляторы и стыковочная трапеция. — Ну как, дружище? — спросил Слейтер, дожидавшийся меня на мостике. — Неплохо для буксира, — ответил я. — О! Буксира! — воскликнул он с уязвленным видом. — Вы несправедливы, сэр! Поднимитесь на борт и взгляните. Позвольте мне убедить вас изменить мнение. «Сагарматха» — прелесть. Его имя по-непальски значит… — Я несколько раз летал мимо Эвереста. — Ага! Но летали ли вы когда-нибудь над ним? Высота Эвереста — двадцать девять тысяч футов. — Это невозможно, — сказал я. — Вот как? — Он подмигнул мне. — Я смог бы пролететь над ним; смог бы, наверное, хорошенько ущипнуть его за макушку, если понадобится. — Он кивнул на огромные моторные отсеки правого борта. — Не замечаете ничего необычного? Я пригляделся повнимательнее и разинул рот от изумления, увидев, что они полностью герметичны, лишь валы и пропеллеры остались снаружи. — Они под давлением, — сказал я. — Верно. Не приходится опасаться, что двигатели встанут из-за разреженного воздуха. — Какой у них предел высоты? — осведомился я, стараясь казаться знатоком. — Ещё не выяснил. — А как вы предохраняете газовые танки от взрыва? — На корабле предусмотрено два лишних газовых отсека, пустых, — пояснил Слейтер. — Когда гидрий расширяется слишком сильно, я стравливаю его туда. — А если они переполнятся? Он улыбнулся: — Ах, это мой маленький секрет. Сумеете разгадать? — На борту есть компрессор, и вы закачиваете гидрий в танки. — Вы просто мудрец, — усмехнулся он. Мы стояли, оценивающе разглядывая друг друга. Я услышал, как Кейт кашлянула. |