
Онлайн книга «Академия кошмаров»
— Так хватай его! — крикнул Теодор, — и сваливаем отсюда, пока нас не сцапали! — Поздно, — раздался голос из темноты, и вперед вышел высокий мускулистый мужчина с копной черных волос. На поясе у него висел огромный двуручный меч в ножнах. Теодор разинул рот: — Папа! Я думал, ты на «черной оп.». — Так оно и есть, — ответил мужчина, кивнув в сторону огромного обрубка. — Мне приказано охранять наруч от монстров Нижнего мира. Но мне и в голову не могло прийти, что придется охранять его от собственного сына. — Он взглянул на ребят. — Меня зовут Уильям Дэггет. — Здравствуйте, сэр, — сказала Вайолет. — Здравствуйте, — повторил за ней Чарли. — Я... хм... кажется, я лучший друг вашего сына. Меня зовут Чарли. — Я тебя знаю, — сказал Уильям, слегка нахмурившись. — Что-то недолго ты продержался без неприятностей. — И меня втянул! — крикнула Брук, которая в это время отчаянно боролась с дверью, не давая ее открыть. — Он не виноват, па, — быстро проговорил Теодор. — Мы вместе все это затеяли. Понимаешь, мы хотим спасти людей. — Ничего себе! Прямо-таки спасти? Ты же всего два дня как стал ловчим. Два, верно? «Ловчим». Теодор отвернулся, не зная, что ответить. — Кстати, о ловчих, — сказал отец, бросая на сына внимательный взгляд. — А где твое оружие? — Ну, оно... — промямлил Теодор, — понимаешь, там с форелью вышла такая штука... Ты знаешь эту форель из Нижнего мира? Форель истины? — Знаю. — Так вот, она заболела или что-то с ней случилось... в общем, понимаешь, она сказала, что я вру, когда я крикнул, что я ловчий... вот дура, правда? Отец молча смотрел на него, слегка сузив глаза. — Ну и вот, — запинаясь, бубнил Теодор, — ректор решила, что пока мне лучше побыть перевозчиком — совсем недолго, пока не уладится проблема с форелью. Так что сейчас я перевозчик... а скоро стану ловчим, честное слово! Как ты, па. Теодор изо всех сил старался улыбнуться. У Чарли защемило сердце. — Выходит, ты провалился, — спокойно сказал отец. — Не лги мне, сын. Ты не станешь ловчим. А я-то, дурак, надеялся. Теодор смотрел в сторону, не зная, куда деваться от стыда. — Все верно, — сказал Чарли, подходя к высокому мужчине. — Он не ловчий. Он перевозчик — и, может быть, самый лучший в мире. Вы бы видели его на первом занятии, сэр. Он единственный, кто сумел открыть портал. Ваш сын стоял, как скала. Вы можете им гордиться. — Гордиться тем, что мой сын не лучше любого водителя автобуса? — ответил Уильям. — Возит людей в Нижний мир и обратно? — Брось, Чарли, не надо, — прошептал Теодор. — Забудь, все нормально. — Нет, не нормально, — ответил Чарли. — Чтобы открыть портал, человек должен вызвать в себе свой самый сокровенный страх. И знаете, чего боится ваш сын больше всего на свете? Что вы его разлюбите, когда узнаете, что он не ловчий. Этот страх и помог ему открыть портал. — Хоть на что-то он сгодился, — буркнул отец Теодора. — Извините, — прервала их разговор Брук, — но парни с той стороны что-то затихли. — Они пытаются открыть портал, — пояснил Уильям. — Это СОП — Стандартная операционная процедура. Вам лучше убраться отсюда. — Без наруча мы не уйдем, — твердо сказал Чарли. — Он тебя убьет. Тот, кто к нему прикасается, погибает. Ужасной смертью. — Со мной этого не случится. — Откуда ты знаешь? — спросил Уильям. — Мне сказал Бараккас. Мужчина засмеялся: — И ты поверил? Бараккасу? — Я думаю, он говорил правду. Ему нужен наруч и нужен я, чтобы его вернуть. — Наруч останется здесь, — сказал Уильям. — А я позволю вам только открыть портал и уйти. Без наруча. — Очень правильное решение, — подхватила Брук. — Нет, он мне нужен, — решительно заявил Чарли. — Слушай, сынок, у тебя есть два пути — легкий и трудный, — сказал Уильям, вынимая из ножен меч. — Хочешь начать с трудного? Внезапно, как и предполагал Уильям, в лаборатории открылся портал, из которого выскочил небольшой отряд ловчих. — Отойдите, — велел Уильяму командир отряда. — Нам приказано забрать этих детей и отвести их в Лабораторию понижения. — И меня? — в ужасе прошептала Брук. — Но ведь я только советник. У меня даже нет Дара. — Всех, — ответил ловчий и, обращаясь к Уильяму, добавил: — Боюсь, и вашего сына тоже. Уильям глубоко вздохнул. — Что ж... сами виноваты. Забирайте. Ловчие шагнули вперед, приготовив оружие. — И вдруг Уильям взмахнул мечом — и обрушил его на ловчих. От неожиданности командир отряда едва успел отбить удар. — Папа! — завопил Теодор. — Ты что? — Уходите отсюда, скорее! — крикнул Уильям, продолжая отбиваться. — Если ты так здорово умеешь открывать порталы, так открывай, быстро! — Не знаю, получится ли, — ответил Теодор, в то время как его отец ударом локтя отбросил в сторону одного ловчего и рукоятью меча сильно стукнул по лбу другого. — Ты сможешь, Теодор, — сказал Чарли. — Знаю, что сможешь. Чтобы выиграть время, к Уильяму, выхватив кинжал, присоединилась Вайолет. Чарли подбежал к столу, на котором лежала рука Бараккаса. «Тот, кто к нему прикасается, погибает, — вспомнил он слова Уильяма. — Ужасной смертью». Чарли подошел ближе — наруч вспыхнул красным светом. Чарли увидел вырезанное на нем лицо Бараккаса и рядом с ним еще одно. Верминион. Мальчик собрался с духом и, протянув руку, коснулся теплого металла. Наруч отреагировал — мгновенно сжавшись, он прорезал гниющую плоть, переломил кости, словно сухарики, и вышел наружу, сделавшись совсем маленьким. Чарли смотрел на него во все глаза. Наруч светился, переливался красным светом, отблески которого играли на лице мальчика. — Ты что? — крикнула Вайолет, увидев, что Чарли стоит, не двигаясь, и смотрит на наруч. — Вспоминаю, что говорила ректор, — ответил он. — Моих родителей могли перевезти в другое место. — Тогда мы уже ничего не сможем сделать! — крикнула Вайолет, стукнув по ноге ловчего, который подошел слишком близко. — Нет, кое-что сможем, — сказал Чарли. — Наруч. Мне кажется, он служит монстрам для связи. — Ну и что? — А то, что он поможет мне связаться с Верминионом, и тогда я узнаю, где мои родители. |