
Онлайн книга «Линия красоты»
![]() — А, вижу, это книга Мориса. — Э-э… гм… — промычал Ник, совершенно растерявшись; он читал монографию о поэзии Джона Берримана. — Мне кажется… — Смотри, милый, это ведь твое? Морис сдвинул очки на лоб и вгляделся. — Что? Да, — ответил он и двинулся к Уани, торопливо складывающему «Файнэншл таймс». — Читайте на здоровье, если хотите, — невольно рассмеявшись, ответил Ник, — но книга эта моя, я получил ее по почте сегодня утром. Я должен написать на нее рецензию в «Филологический вестник». — Нет-нет, я не об этом, — с холодной и любезной улыбкой ответила Салли. — Книга выпущена в «Пегасе», а «Пегас» принадлежит Морису. — Я не знал. — Я его купил, — объяснил сэр Морис. — Купил всю издательскую группу. Об этом есть в газете. — И сел, уставившись стеклянным взглядом на цветы в вазе на столе. — Пойду взгляну, как там сестренка, — решительно проговорил Тоби и поднялся с места. Ник понимал, что выйти вслед за ним будет невежливо. Он сел напротив Салли, чувствуя себя неловко, словно со случайной знакомой где-нибудь в отеле, и сказал: — Боюсь, эта новость испортила вам ужин. — Да, — проговорила Салли, — очень неприятно получилось. — Всегда ужасно терять старого друга, — сказал Ник. — Хм… — протянула Салли и с сомнением покачала головой. — А вы тоже знали этого человека? — Пэта? Да, немного, — ответил Ник. — Он был очень обаятельным. — И почувствовал, что это слово повисло в воздухе, словно требуя какого-то продолжения или разъяснения. — Как я уже говорила, — сказала Салли, — мы его никогда не видели. Она взяла с полки «Кантри лайф» и принялась просматривать объявления о продаже недвижимости с таким суровым видом, словно уже приготовилась торговаться. Ясно было, что для нее разговор не окончен. — Что ж, — сказала она, помолчав, — они же не могли не понимать, что дело этим кончится. — М-м… — сказал Ник. — Да. Не знаю. Может быть. Всегда ведь надеешься, что обойдется. И даже если знаешь, все равно очень тяжело, когда это все-таки случается. Ему вдруг пришло в голову: ведь Салли, возможно, и не знает, что он гей. До сих пор это казалось ему как-то само собой разумеющимся, и именно этому он приписывал ее холодность и невнимание — но что, если она ничего не подозревает? — Я слышал, — сказал он наконец, — ваша мать долго и тяжело болела перед кончиной. — Это совсем другое дело, — резко ответил сэр Морис. — Когда она наконец отошла, — сказала Салли, — это было такое облегчение! — И она не была сама в этом виновата, — добавил сэр Морис. — Да, в самом деле, — согласилась Салли. — Я хочу сказать, эти… гомосексуалисты получили хороший урок. — Слишком суровый урок, — ответил Ник, — но вы правы, теперь мы учимся думать о своей безопасности. Салли Типпер уставилась на него. — Так вы… вы… — проговорила она. Сэр Морис, казалось, ничего не заметил, но Салли разыграла целую пантомиму потрясения и неверия. Ник не знал, как объяснить ей, чтобы она поняла, но наконец решил попробовать. — Видите ли, все достаточно просто, нужно только об этом не забывать. Прежде всего, мы научились использовать защиту… ну, когда мы, знаете ли… бываем вместе. — Понятно, — проговорила Салли, встряхивая головой. Ник подозревал, что ей ничего не понятно. Может быть, следовало выражаться пожестче? На лице ее жгучее любопытство смешивалось с испугом и готовностью оскорбиться. — А этот ваш друг, актер, — он, значит, этого не делал? Не использовал защиту? — По всей видимости, да, — ответил Ник. Сэр Морис издал странный звук — то ли икнул, то ли рыгнул. — Однако, как нам всем известно, — продолжал Ник, будто бросаясь стремглав в ледяную воду, — существуют и другие способы защиты. Я имею в виду, есть ведь оральный секс: он, конечно, тоже опасен, но в гораздо меньшей степени. Эти сведения Салли восприняла стоически. — Вы имеете в виду поцелуи? Сэр Морис скривил губы и проговорил: — Боюсь, то, что вы говорите, вызывает у меня физическое отвращение. — И усмехнулся, видимо желая сгладить впечатление от своих слов. — Честно говоря, не понимаю, чему тут удивляться. Рано или поздно что-то подобное должно было случиться. Они это заслужили. — У Мориса на этот счет взгляды совершенно средневековые, просто как у королевы Виктории, — прощебетала осмелевшая от этого фривольного разговора Салли. — Я своих убеждений не стыжусь, — отчеканил сэр Морис. — Разумеется, милый, — подхватила Салли. — Я, кстати, тоже, — вставил Ник. — Уани, — повернулась к нему Салли, — вот вы — человек молодой и находитесь, так сказать, по другую сторону баррикад. А вы что об этом думаете? Уани бросил на Ника быстрый лукавый взгляд. — Думаю, Ник прав, — начал он, — в наше время всем надо соблюдать осторожность. Сейчас для беззаботности не может быть никаких оправданий. — Он грустно улыбнулся. — Особенно жаль мне детей — знаете, младенцев, которые с этим рождаются. — Да, ужасно, — согласилась Салли. — Может быть, я немного старомоден, но, честно говоря, меня воспитали в убеждении, что до свадьбы секс просто недопустим. — Именно так я и думаю! — согласился сэр Морис так яростно, словно Уани с ним спорил. Ник, у которого чесался язык, осмелился возразить только: — Но если понятно, что человек никогда не женится… — По-моему, современный мир просто помешался на сексе, — заключила Салли. — Так оно и есть, — ответил Уани. (5) На следующее утро Джеральд и Кэтрин о чем-то повздорили внизу, у бассейна. О чем шла речь, Ник не слышал. Он удивился, что сразу после смерти Пэта, когда Джеральду следовало бы быть осторожнее, он позволяет себе кричать на дочь — но в то же время, подумалось ему, это естественная разрядка после напряжения, вызванного печальной вестью. Днем об этом никто больше не упоминал. После обеда, когда Ник пошел к себе наверх, Кэтрин отправилась за ним — в нескольких шагах позади, так что оставалось непонятным, идет ли она с ним или сама по себе. Оглянувшись, Ник понял по ее лицу, что она что-то замышляет. Он оставил свою дверь открытой, и несколько секунд спустя она показалась на пороге. — Привет, дорогая! — сказал Ник. — Хм… еще раз здравствуй, дорогой. — И Кэтрин с загадочным видом скользнула глазами по комнате. — Как ты? |