
Онлайн книга «Брошенные тела»
![]() — Ядовитый плющ. Страшная штука. Но действует не на всех. У индейцев против него иммунитет. — То есть он для них не опасен? — Совершенно. Кстати, иммунитет может быть и у тебя, но лучше не рисковать. Харт слышал это впервые. — Ты что, был бойскаутом? Льюис рассмеялся. — Забавно, что я даже не вспоминал об этом столько лет, но да, был. Хотя, на самом деле, в организацию не вступал. Так, сходил с ними пару раз в походы, а потом почему-то свалил. Но об этом плюще я знаю: братан как-то раз пихнул меня прямо на него. И досталось мне основательно. Никогда не забуду. — Ты говорил, у тебя их двое. В смысле, братьев. — Сделал это старший, само собой. Я — средний. — Он знал, что плющ ядовитый? — Надеюсь, что нет. Но иной раз я задумывался об этом. — Все равно дерьмово он с тобой поступил, Льюис, — заметил Харт. — Да уж… Кстати, друзья зовут меня Комп. Ты тоже мог бы звать меня по имени. — Хорошо, Комп. А откуда у тебя такое имечко? — Так назывался городишко, где жили мои предки, когда я родился. Комптон в штате Миннесота. Родители считали, что это имя звучит, ну, как бы это сказать, незаурядно, что ли, — усмехнулся он. — Можно подумать, в нашей семье хоть кто-то был незауряден. Курам на смех. Но отец старался выбиться в люди, надо отдать ему должное. А твои уже умерли? Твои родители? — Да. — Жаль. — Это случилось довольно давно. — Все равно жаль. Они прошли через заросли в полном молчании, как им показалось, пару миль, хотя, скорее всего, преодолели лишь четверть этого расстояния. Харт взглянул на часы. «О'кей, — решил он. — Самое подходящее время». Вынув из кармана мобильный телефон, Харт включил его и дождался, пока трубка проделает весь необходимый электронный ритуал, предписанный подобным устройствам в наши дни. Затем зашел в меню, включил вибрирующий режим звонка, отключив звук, и прошелся по списку недавних вызовов. Самый последний был обозначен как «Дом». Он обратил внимание, что звонок длился восемнадцать секунд — хватило бы только на то, чтобы оставить сообщение. Он размышлял, сколько еще времени пройдет, пока… Именно в этот момент дисплей засветился, и телефон задрожал в его ладони. Харт тронул Льюиса за руку, велев остановиться, и поднес к губам указательный палец. Льюис кивнул в ответ. И Харт ответил на звонок. Грэм почувствовал, как от волнения стянуло кожу на голове, когда в телефоне Бринн наконец раздались гудки, а не включился сразу же автоответчик. Затем раздался щелчок. Он услышал шум ветра, и кожа пришла в норму, зато сердце бешено заколотилось в груди. — Бринн? — Говорит офицер Биллингс, — прозвучал низкий мужской голос. Грэм нахмурился и посмотрел на Анну. — Вы меня слышите? — поинтересовался мужчина. — Да. С вами говорит Грэм Бойд, муж Бринн Маккензи. — Конечно, сэр. Муж заместителя шерифа Маккензи. — С ней все в порядке? — поспешно спросил Грэм, преодолевая волнение. — Так точно, сэр. Все хорошо. Просто она на время отдала мне свой телефон. Чувство огромного облегчения охватило Грэма. — Я пытаюсь ей дозвониться весь вечер. — Здесь очень слабый сигнал. Появляется и пропадает. Честно говоря, удивлен, что ваш звонок прошел. — Мы думали, что она давно уже дома. — Вот как… — Мужчина казался сбитым с толку. — Она сказала, что звонила вам. — Она действительно звонила и оставила сообщение, что едет прямо домой. Вызов оказался ложным или что-то в этом роде. — А! Тогда она, видимо, собиралась позвонить вам еще раз, но не смогла дозвониться. Дело в том, что, как выяснилось, вызов на самом деле не был ложным. Семейная ссора, принявшая скверный оборот. Муж пытался скрыть это. Такое случается нередко. Помощник шерифа Маккензи как раз сейчас беседует с женой, пытается разобраться с фактами. Облегчение было таким мощным, что Грэму даже показалось, будто он ощущает его на вкус. Он улыбнулся и кивнул Анне. Биллингс продолжал: — А телефон она мне отдала, чтобы ничто не отвлекало от работы. Ей удалось всех успокоить. Ситуация у нее под контролем. Она весьма профессиональна в таких делах. Потому-то наш капитан и попросил ее задержаться… Одну секунду, сэр… Эй, сержант! Где Ральф?.. А, о'кей… «Полицейский» вернулся к прерванному разговору. — Простите, сэр. — Вы знаете, как долго ей еще работать? — Мы должны дождаться группы из Управления защиты материнства и детства. — На озере Мондак? — Да, оно здесь рядом. На это может уйти несколько часов. Ребенок пострадал. Его отец проведет остаток ночи за решеткой. А быть может, и не одну эту ночь. — Несколько часов? — Так точно, сэр. Я попрошу ее связаться с вами, как только она освободится. — О'кей, спасибо. — Не за что. — Доброй ночи! — И Грэм дал отбой. — Что там такое? — спросила Анна, и он рассказал ей о происшедшем. — Домашнее насилие? — Да, и случай, похоже, тяжелый. Мужа отправят в тюрьму. — Грэм вернулся на диван, глядя на экран телевизора. — Не пойму только, почему этим должна заниматься именно она? Ответа он не особенно и ждал. Но заметил, что спицы в руках Анны замерли и она оторвала взгляд от шарфа, который вязала. Он был трех оттенков синего — красивое сочетание цветов. — Грэм, тебе ведь известно, что у Бринн были проблемы с лицом? — С подбородком? Конечно, я знаю о той автомобильной аварии… Непонятно только, к чему она упомянула об этом. Пожилая женщина не сводила с него своих серых глаз. Это была еще одна характерная черта Анны Маккензи. Какой бы робкой, вежливой и мягкой ни казалась, она всегда смотрела собеседнику прямо в глаза. — Авария… — повторила она медленно. — Значит, ты не знаешь. Осы, снова проклятые осы. Грэма охватило неприятное предчувствие. — Продолжайте! — Я всегда считала, что она тебе рассказала. Теперь он был не только встревожен, но и уязвлен ложью, какой бы ни была правда. И при этом почему-то не слишком удивлен. — Продолжайте! — Это Кейт ударил ее и сломал челюсть. — Что?! — Ей три недели пришлось ходить с проволокой на лице. |