
Онлайн книга «Дискорама»
— Руки не опускать! — прикрикнул Джек, снова наводя на незнакомца оружие. — Я не опускаю, начальник, все в порядке. Я просто хочу все объяснить. Тебе же интересно, откуда здесь два мешка с дерьмом? — Интересно, — после некоторой паузы согласился Джек. — Ну так я тебе расскажу! Можно руки опустить? Я без оружия. — Можно, но держи их на виду. — Как скажешь, начальник. Незнакомец опустил руки и снова улыбнулся Джеку, демонстрируя отсутствие двух передних зубов. — Короче, это все Бенеш-сука виноват. Он к десяти сорока должен был подогнать трактор-бим, понимаешь? — Нет. Что такое трактор-бим? — Это такая небольшая байда с мотором и гусеницами. Наводится по радио. Трактор приходит, я зацепляю за него два мешка с дерьмом, и трактор херачит вдоль борозды, понимаешь? — Нет. Вдоль какой борозды? — Ну, почти что по этому маршруту, по которому ты уже пробежал на этой байде. — Плунжер кивнул на робота. — То есть ты хочешь сказать, что спутал какой-то там трактор с боевым роботом, урод? — строго спросил Джек. — Не, ну что ты сразу на личности переходишь, начальник? Ничего я не спутал, это все Бенеш-сука виноват! Я жду в десять сорок, я жду в десять пятьдесят. Я жду в одиннадцать ровно, и никакого трактора, понимаешь? — Не очень… — Конечно, не очень, потому что ты прыгаешь на этой байде и тебе все по барабану, въезжаешь? А Бенеш — сука. — По делу, Цилиндр! — Не Цилиндр — Плунжер. А по делу уже все. Твоя байда грохает в яму! Начинается стрельба, и у меня полные штаны! Я же на такие развлечения не подписывался. Бенеш говорил мне, что условия слегка изменились, но чтобы так! — Руки держи перед собой! — напомнил Джек, вскидывая пистолет. — Да держу, начальник! Держу! Оно мне надо — перед стволом танцевать? — Продолжай! — Да все уже. Увидел на байде крючок, как у трактора-бима, накинул петлю и в кузовок! А дальше ты сам знаешь — грязь, вода, лягушки… — То есть ты хочешь сказать, что до моего появления тебя возил какой-то трактор? А в этот раз, не дождавшись трактора, ты зацепил свои контейнеры на моего робота? — Ну да, начальник! В самую точку! Я так понял, что обстановка накаляется и пора рвать когти, ведь в мешке дерьма на триста тыщ, и половину я вложил из своих кровно заработанных! А другого транспорта, кроме байды с пушкой, вроде не предвидится, вот я за тебя и зацепился. И вижу, что не прогадал! Вижу, что ты не коп и просто хороший человек! 23 Джек задумчиво смотрел на пройдоху. Наверняка этот тип знает об окружающей обстановке больше него. Небось какой-то контрабандист или что-то в этом роде, а значит, его можно использовать в своих целях. — Меня зовут Джек, Плунжер, я беглец. — Ну… — Плунжер неопределенно покачал головой. — По твоему прикиду видно, что ты какой-то не такой. — А что не так с прикидом? — уточнил Джек, хотя уже понимал, о чем идет речь. — Ну, эти тапки, носки. Круто придумано, но… — Что «но»? — Все в порядке, начальник. Когда мы двинем дальше, а то у меня товар стынет? — А что у тебя за товар? — поинтересовался Джек, ему нужно было побольше узнать о своем попутчике. — Тебе неинтересно будет. — Говори. Джек наставил пистолет точно между бегающих глаз Плунжера, и тот вздохнул. — Ну ладно, тебе-то это малоинтересно — не кинешь, если что… — Не кину. Но мне важно знать. — Товар там, понимаешь? — Во втором контейнере? — Мы называем его мешком. В мешке «шаша» — так положено называть. — Хорошо. Что в мешке? Что ты называешь «шашей»? — Ну… — Плунжер снова посмотрел на Джека, пытаясь угадать, захочет ли тот «сесть на хвост», то есть заставить делиться прибылью. Однако возраст Джека и его прикид говорили о том, что он в этой ситуации человек случайный и ему можно приоткрыть часть своих профессиональных тайн. — Во втором мешке лежит двадцать дюжин пузырьков… — С чем пузырьки? — С «шашей». — Подробнее… — А я знаю? — искренне удивился Плунжер. — Там лежат пузырьки, в них товар. Я его сдам и получу деньги, а чтобы пробовать — да ну его на хрен. Там написано — «биологические яды», ну кому это надо, я вас спрашиваю? — Хорошо, — кивнул Джек, вспоминая подслушанный разговор главврача с капитаном Лупареску. — Так ты что, наркотики переправляешь? — Скажете тоже, господин начальник. Я товар доставляю, а уж как и кто его называет — это не мое дело… — Ладно, я понял. Мы здесь уже четыре минуты, Плунжер, и скоро по нашему следу пустят лаунч-модули. Ты знаешь, что это такое? — Понимаю, начальник, не дурак. — Ну и что ты можешь предложить для того, чтобы нас не размазали гранатами? — Бежать надо, начальник… — Далеко? — Еще час — не меньше. — Через час овраг закончится, и у нас не будет топлива. — Так и должно быть, начальник! А потом я тебе найду и топливо, и все прочее! Только давай поскорее убираться, если сюда заявятся копы, у нас с тобой совсем никаких перспектив не останется, кроме кичи! Тебе это надо? 24 Метров через двести ручей растворился в одном из заболоченных озер, которые выглядели как заросшие бомбовые воронки. Дно оврага стало переменчивым, то сухим — с белым песком и лопухами, то покрытым мутной водой, над которой тучами вилась мошкара и вяло прыгали перекормленные лягушки. Джек вея машину, время от времени поглядывая на экран заднего вида, где с большим трудом можно было распознать волочившийся позади груз. Особенно хорошо он был виден в затопленных местах. Мягкие контейнеры поднимали брызги, и по ним Джек определял, что груз на месте и не оторвался. О том, как чувствовал себя в мешке Плунжер, Джек предпочитал не думать. Возможно, дремал, а может, стонал при каждом ударе о дно. По мере того как овраг спускался в низину, он становился мельче и безобиднее. Его песчаные берега зарастали травой, становились положе. Сверяясь с картой, Джек ожидал выхода в низину на двадцать втором километре от места старта, однако все случилось раньше. Впереди показался заросший осокой луг без возможности для маскировки, и Джек припарковал «грея» к небольшому кусту, а потом опустил кабину, чтобы хоть как-то соответствовать масштабам утлого укрытия. Вскоре зашевелился первый контейнер, и из него выбрался Плунжер. Воровато оглядевшись, он на полусогнутых приблизился к Джеку и спросил: |