
Онлайн книга «Дискорама»
— Не возражаю, — пожал плечами Хольмер и отвел глаза. Было видно, что он недоволен. Когда Хирш ушел в кухонный блок, Хольмер направился к себе, но Джек окликнул его: — Сэр, у меня вопрос… — Валяй, — сказал капитан, останавливаясь. — Сэр, мне как-то неловко, что вы тут из-за меня целую войну с контрразведкой устроили — даже со стрельбами. Неужели я бы сам не справился? — Конечно, справился бы, Джек. Но чем бы тогда занимался я? С картами я завязал, с выпивкой тоже. Единственное развлечение — это приезд начальства или вот камрадов из контрразведки. Выездов на задание сейчас немного, поэтому скучно, но чувствую, что скоро нас возьмут за задницы, как в прежние времена, вот тогда точно не буду скучать. 69 После возвращения Джека в городок прошла целая неделя, и он все чаще ловил себя на мысли, что ему нечем заняться. Раньше весь его досуг занимала курица — ее сборка, поиск технологических решений для металлического каркаса, материала для перьев, но после бегства из арконского госпиталя Джек, к своему удивлению, интерес к курице полностью утратил. Да, он по-прежнему хотел выяснить тайну белого и темного куриного мяса, однако собирать чучело больше не хотелось. И, если честно, о женщинах он думал чаще, чем о курице, а это было странно. После завтрака, чтобы размяться, Джек решил зайти в техпарк. Берта Тильгаузена он нашел возле главного ангара, где тот помогал механикам правильно сориентировать ходовую пару «чино». — Правее, я сказал! — Я и делаю правее, Берт! — Да ни хрена ты не делаешь правее! Сильнее на трос дави, болван! Мне что, учить тебя с утра пораньше?! Пока продолжалась эта перепалка, Джек дожидался в сторонке, но, когда все слова были сказаны и ходовая часть наконец встала на место, он направился к Берту, который вытирал тряпкой замасленные руки. — О, Джек! Ты чего здесь в такую рань? — Зашел прямо с завтрака… — А какие проблемы? — Просто хотел на «таргара» взглянуть. Я же к вам уже три дня не заглядывал. — Ну, не заглядывал бы еще три дня, и ничего бы не случилось. В работе твой «таргар». — Хотелось бы посмотреть. Берт переглянулся с парой механиков, копошившихся возле «чино», и отвел глаза в сторону. — На промазке он стоит, понимаешь? — Понимаю. — Вот и не тронь его, пока промокает. Чем дольше узлы в смазке, тем лучше потом ход будет. — Да я знаю. Просто покажи мне его. — Ну на кой он тебе, а, Джек? Тебе еще целую неделю лечиться положено! — Что-то я не понял, при чем туг это? — При том, что не ищи на задницу приключений, пусть все идет своим чередом. Пойди капральские нашивки пришей на все комбинезоны. — Пришил уже… — На все? — На все. Показывай машину, Берти, а то мне не нравится твое поведение. Что с «таргаром»? Тильгаузен покачал головой, снова переглянулся с механиками и пошел к ангару — Джек поспешил за ним. Он уже стал бояться, что из-за какой-то трагической ошибки его машину окончательно угробили, но все оказалось совсем не так плохо. Тильгаузен привел его в ближний угол, где на подстилке из старых промасленных одеял стоял «таргар» — новенький и блистающий качественной окраской. Ну просто игрушка! — О, Берти! Даже гранаты на месте! — И даже в бронированных кожухах… — скромно добавил Тильгаузен. — Берти, дай я тебя поцелую! — Ну уж на хрен, — отмахнулся главный механик. — Я тебе говорил, не суйся раньше времени, а ты что? Забыл солдатское правило? Пока машина в ремонте, ей нет никакой работа, а когда готова — сразу в бой… — Это лишь солдатские байки, Берти, ты же знаешь. Ух и красавец! Можно я в кабину залезу? — Залезай, — пожал плечами Тильгаузен. — Машина твоя, делай что хочешь. Джек нажал потайную кнопку, опустил кабину и, забравшись внутрь, стал нажимать все рычаги и кнопки, проверяя их работу. Машина была в порядке, хоть сейчас в бой. — Но ты же говорил, что корпус долго варить будете, — вспомнил он, выбираясь наружу. — Говорил, но Томми Сиджис — это что-то необыкновенное! Это Джек Стентон в ремонтном бизнесе — честное слово. Он придумал, как варить корпус вкруговую, не прерывая шва, представляешь? — Нет, — честно признался Джек. — Он замотал морду шарфом, чтобы металл не брызгал на харю, и в одних только очках на одной подаче электрода сделал круговой шов на триста шестьдесят градусов. — Я не очень понял, но, наверное, это круто… — О да! Вместо четырех дней он сделал шов за два часа! Вот потому твой «таргар» и стоит под смазкой, а не на сварочном стапеле. — Но, Берти, он же этой смазкой писает… — сказал Джек, указывая на потеки. — Ясен пень, что писает, у него заправка плюс двадцать процентов, поэтому лишнее масло будет выделяться. Но зато приработка будет проходить идеально. — Идеально, — согласился Джек. — Я обожаю тебя, Берти. Честное слово. 70 Джек еще не успел излить главному механику все, что он чувствует к нему, когда в воротах позади него появился человек, которого он не видел, но Тильгаузен сразу узнал и все понял. — Джек! Джек повернулся и увидел запыхавшегося Холь-мера. — Как у тебя с задницей? В смысле военного применения! Джек недоуменно пожал плечами. — Нам поступил срочный приказ — перехватить арконов возле рощи в квадрате «Цербена — двадцать четыре»! «Середняк» уже послан, так что нужен твой ответ — ты летишь или как? — Лечу, сэр! Спина еще не в порядке, в смысле — поясница. А задница уже зажила. — Ну, я об этом и спрашивал, если кто не понял… Хольмер строго взглянул на Тильгаузена, тот отмахнулся. — Летите куда хотите… — пробурчал он, проходя мимо капитана, и вышел во двор. — Я ведь предупреждал тебя, Джек, посиди спокойно еще неделю, так нет — нужно все выяснить, все увидеть. Вот и нашел себе работу… — Да я же не против, Берт! — воскликнул Джек. — Слушай меня, капрал, не отвлекайся! — потребовал Хольмер. — Короче, так: десант противника высадился в непосредственной близости от нашего форта, понимаешь? — Понимаю, сэр, только мне нужно сбегать за комбинезоном, я успею? — Успеешь, минут пятнадцать у тебя есть… Тедди! — обратился капитан к появившемуся Хиршу. — Помни, что за пригорком у них может оказаться резерв, понимаешь? |