
Онлайн книга «Дискорама»
— Нисколько, сэр. — Очень хорошо. Побегу ставить рубеж, всего хорошего. Бригадный генерал выскочил в коридор, а Шепард огляделся и строгим голосом спросил: — Все всё поняли, или есть какие-то вопросы? Вопросов не последовало, всё и так было понятно. 110 Бегать пришлось недолго, где-то с полчаса. Как показалось Ферлину, комиссию интересовало время, за которое десант по тревоге добегал до абордажного люка. Преодолев дистанцию в очередной раз, команда осталась в просторной галерее, переводя дух, а комиссия удалилась, что-то возбужденно обсуждая. Не получив больше никаких указаний, Шепард на всякий случай приказал оставаться на месте, и бойцы стали располагаться прямо на полу, доставая сухие пайки, которые в этой ситуации были весьма кстати. Ферлин после пробежек не устал, хотя пришлось таскать на себе вес, к которому он еще не привык. Вот через полгодика он с такой нагрузкой мог бы и двадцать километров рысцой, а теперь еще рано. Мимо расположившихся на полу бойцов проходили какие-то люди, в основном строители. Кто-то тащил стремянку и бухту световодов, другие катили тележки с облицовочными панелями, крепежными винтами, узлами пневмопереходов. Был один парень в очках с ворохом чертежей, а еще один волок баллон с жидким пеноизолятором. Потом в череде этих прохожих появились два механика с наладочной аппаратурой. Ферлин опознал их по истершимся эмблемам артиллерийской инженерной службы, которые чудом сохранились на видавших виды застиранных комбинезонах. Оглядевшись и убедившись, что Шепард как раз отвернулся, Ферлин пошел за механиками, поглядывая по сторонам и запоминая путь. К счастью, пользоваться лифтами они не стали — в этом секторе лифты не работали, а потому Ферлин уверенно держал дистанцию, ориентируясь на звук шагов даже там, где вовсе не было освещения. Зачем он шел за ними? На этот вопрос Ферлин и сам не знал ответа. Это как реакция собаки на появление кролика — она преследует его, даже если до этого никогда не видела. Наконец механики остановились в отсеке, переплетенном толстыми кабелями, которые были уложены в лотки и подведены к устройствам, похожим на роторные насосы сверхвысокого давления. — Привет! — сказал Ферлин, улыбаясь механикам. — Ты кто? — спросил один из них. — Я заблудился. Шел за вами, шел и заблудился. Механики переглянулись. Вооруженный человек сам признался, что преследовал их с какой-то тайной целью, и они уже были готовы сделать выводы, но Ферлин опередил их: — Я пошел оглядеться, просто от скуки, потом заплутал и пошел за вами. Я был уверен, что уж вы-то выведете… — Ну и не вывели, приятель, и теперь ты в полной заднице, — ухмыльнулся второй механик. — И что теперь делать? — спросил Ферлин, поправляя на плече винтовку. Механики снова переглянулись. — Будешь вызывать службу безопасности? — спросил один другого. — А ты что предлагаешь? — Да пускай валит отсюда, и все дела. Нам этот турист по барабану. — Я не турист, ребята, я работал на отладке временных нормативов абордажной команды, — сообщил Ферлин, понимая, что зря ввязался в эту авантюру. По-другому и назвать-то было нельзя. — Так чего же сюда приперся? — Я объяснил — заплутал я на вашей барже. Очень уж она большая. — Но-но! — погрозил пальцем тот, что хотел вызвать службу безопасности. — Это не баржа, приятель, это крейсер, между прочим. — Так, может, и крейсер, — начал играть дурачка Ферлин. — Только изнутри все одно — баржа, крейсер, буксир… — Ха! А вот это ты тоже на барже видел? И уязвленный механик указал на устройства, которые так заинтересовали Ферлина. — Ну и что? Насосы высокого давления… — Это орудия, болван! Это артиллерия второго порядка! Ты знаешь, что это такое?! Ферлин не ответил. Он подошел к артиллерийской каморе и спросил: — Я могу посмотреть? — Да смотри на здоровье, если что-нибудь понимаешь… — А это у тебя что — снайперская винтовка? — поинтересовался второй механик. — Да, — кивнул Ферлин, пригибаясь под свисавшими с потолка пучками световодов. — Так ты снайпер? — Боец дистанционной поддержки, — сказал Ферлин, вплотную подбираясь к мощным, вызывающим даже некоторую робость машинам, которые снабжались энергией от огромных, выкрашенных в белый цвет ребристых ящиков размером с карьерный самосвал. — Вот это боевые орудия, врубаешься? — Ну да, понимаю, — кивнул Ферлин. — А вот эти огромные контейнеры — это электростанции. Врубаешься? — Не очень, — признался Ферлин, глядя на механика. — Они вырабатывают столько электроэнергии, что хватит на небольшой город. — И все для этой машины? — уточнил Ферлин, похлопав по обшивке аппарата. — Это не машина, землячок, это орудие! — А вот этот огромный шкаф для чего? — А ты как думаешь? — с усмешкой спросил механик. — Ну… если это орудие, а это электростанция, то, наверное, батарея конденсаторов… Механики переглянулись. — Не угадал? — спросил Ферлин. — Угадал, — сообщил второй механик и, подойдя к Ферлину, протянул руку: — Меня зовут Корбит! — Очень приятно, Корбит, а я Ферлин. Когда-то давно служил механиком техвооружения. — То-то, я гляжу, смекалистый очень, — покачал головой первый, самый подозрительный механик, но и он пожал Ферлину руку, представившись: — Болеслав. Между прочим, бывший капрал военно-технического обеспечения базы. — Молодец, я дальше рядового не поднимался, — признался Ферлин, похлопывая по обшивке орудия. — Что-то не вижу патроноподачи. Неужели «гаусс»? Механики снова переглянулись. — Хорошо, что тебя не слышит капитан Борн, который ведает здесь службой безопасности, — сказал Болеслав. — Контрразведка? — Вот именно. Он таких, как ты, смышленых на дух не переносит. Везде ему измена мерещится. — А против кого измена? — Против государства. — А в чью пользу? — В пользу кальмеронов. — Кто такие эти кальмероны? — поинтересовался Ферлин, которому все эти приготовления с большим количеством заготовленных на стапелях корабельных корпусов казались чрезмерными. — Не удивляйся, Ферлин, это мы сами такое название придумали. Кальмероны, и все тут. Нам же ничего не говорят, вот мы и придумываем. |