
Онлайн книга «Мятежные ангелы»
«О, великолепный вопрос. Дайте-ка подумать… Она целовалась в лесу с цыганом, а однажды заперла меня в церкви, потребовав, чтобы я украла вино для причастия. Я видела в свете луны, как она убивает лань, как потом выбирается из оврага — обнаженная, забрызганная кровью. И при этом она, как ни странно, среди моих лучших подруг. Только не спрашивайте почему, я все равно не смогу этого объяснить». — Живая, энергичная, — отвечаю я. — Думаю, завтра мы можем навестить мою подругу миссис Роджерс. У нее будет концерт днем. Я набираю в грудь побольше воздуха. — Я уже приглашена на завтра, мне нужно отправиться с визитом. Вилка бабушки замирает на полпути ко рту. — К кому, Джемма? Почему я не видела никаких визитных карточек? Нет. Абсолютно невозможно. Не обсуждается. Замечательно. Похоже, мне придется повеситься, разорвав на полосы льняную скатерть. — Это мисс Мур, учительница из школы Спенс. Упоминать, что ее из этой школы просто-напросто выгнали, совершенно незачем. — Она очень популярна среди учениц, ее все любят, а она из всех нас пригласила только троих — мисс Брэдшоу, мисс Уортингтон и меня, — пригласила навестить ее у нее дома! Это большая честь. — Мисс Брэдшоу… Мы с ней не встречались ли в школе Спенс? Она школьная стипендиатка? — говорит бабушка, хмурясь. — Сирота? — Разве я вам не говорила еще? Недавно открывшаяся во мне склонность ко лжи стремительно расцветает, превращаясь в настоящее искусство. — Не говорила чего? — Недавно выяснилось, что мисс Брэдшоу — внучатая племянница какого-то герцога, который живет в Кенте, и ведет свое происхождение от русской царской семьи. Какая-то дальняя родственница их царицы. — Да не может быть! — восклицает Том. — Как это здорово! — Да, — соглашается бабушка. — Похоже на те истории, что публикуют в книжках за полпенса. «Именно так, совершенно точно. И не стоит углубляться в эту тему, иначе вас может поразить чересчур большое сходство с этими историями». — Может быть, мне присмотреться получше к мисс Брэдшоу, раз уж выяснилось, что она наследует состояние, — шутит Том, хотя я подозреваю, что в этой шутке скрыто слишком много серьезности. — Она весьма не любит охотников за состоянием, — предостерегаю я Тома. — Ты полагаешь, она найдет меня неприятным? — фыркает Том. — Если она не слепая и не глухая — да, — огрызаюсь я. — Ха! Ты побит, дорогой мой! — со смехом говорит отец. — Джон, не стоит ее поощрять! Джемма, не следует быть столь недоброй к людям, — выговаривает нам бабушка. — Я не знакома с этой мисс Мур. И не уверена, что могу позволить тебе поехать к ней с визитом. — Она отлично учит рисовать и писать красками, — говорю я. — И, без сомнения, получает за это хорошую плату. Обычно так и бывает, — говорит бабушка, принимаясь за картошку. — Но твое искусство рисования ничуть не пострадает за время каникул. Тебе лучше проводить время дома или сопровождать меня, когда я поеду с визитами, это поможет тебе обзавестись полезными знакомствами. Мне хочется стукнуть бабушку за последнее замечание. Мисс Мур стоит десятка этих ее «полезных знакомств». Я откашливаюсь. — Но мы будем делать разные украшения, чтобы немного порадовать людей, которые лежат в больницах в такое время года. Мисс Мур всегда подчеркивает, что невозможно переусердствовать, проявляя милосердие. — Это весьма похвально, — кивает бабушка, разрезая свиное филе на крошечные кусочки. — Возможно, я поеду с тобой, чтобы самой взглянуть на эту мисс Мур. — Нет! Я почти кричу. — Я хотела сказать… А что, собственно, я хотела сказать? — Мисс Мур ужасно смущается, если ее добрые дела становятся широко известными. Она и другим всегда советует держаться осмотрительно и благоразумно. Как это сказано в Библии… Я ненадолго замолкаю. Поскольку я никогда не увлекалась чтением Библии, я не имею ни малейшего представления, что в ней вообще говорится. — Пусть все эти украшения будут только для ушей Господа… ой, то есть для пальцев. Для пальцев Господа. Я поспешно хватаю чашку и делаю большой глоток чая. Бабушка выглядит несколько смущенной. — В Библии так сказано? Где именно? У меня полный рот чая. Я с трудом проглатываю его. — Псалмы, — выдыхаю я, кашляя. Отец бросает на меня удивленный взгляд. Он прекрасно понимает, что я лгу. — Псалмы, говоришь? И какой именно псалом? — продолжает спрашивать бабушка. Кривая улыбка отца как будто говорит мне: «Ага, вот ты и попалась, девочка!» Горячий чай проливается в желудок, как мгновенная епитимья. — Рождественские псалмы. Бабушка снова принимается шумно жевать. — Думаю, тебе все же лучше отправиться со мной к миссис Роджерс. — Матушка, — говорит отец, — наша Джемма — молодая леди, у нее уже есть собственные интересы. — Собственные интересы? Ерунда! Она еще школу не закончила! — громко хмыкнув, заявляет бабушка. — Немножко свободы пойдет ей только на пользу, — говорит отец. — Свобода может привести к разного рода злоключениям, — возражает бабушка. Она не произносит вслух имени моей матери, но подобная перспектива, безусловно, пугает отца. — А я не упоминал, что Джемме сегодня невероятно повезло, она на вокзале встретилась с Саймоном Миддлтоном? Едва успев произнести эти слова, Том понимает, что совершил непоправимую ошибку. — И как же это случилось? — резко спрашивает отец. Том бледнеет. — Ну… я не мог найти кэб, и, понимаешь, там по дороге было ужасающее скопление экипажей, на… — Мальчик мой, — перебивает его отец, — ты хочешь сказать, что моя дочь была совершенно одна на вокзале Виктория? — Всего несколько мгновений! — бормочет Том. Кулак отца с размаху опускается на стол, отчего наши тарелки подпрыгивают, а бабушкина рука дрожит. — Ты сегодня весь день меня разочаровываешь. С этими словами отец уходит из комнаты. — Да я всегда тебя разочаровываю, — бормочет Том. — Я очень надеюсь, что ты понимаешь, что делаешь, Томас, — шепчет бабушка. — У него и так настроение с каждым днем все хуже. — Но я, по крайней мере, стремлюсь хоть что-нибудь сделать, — с горечью произносит Том. В столовую входит миссис Джонс. |