
Онлайн книга «Мятежные ангелы»
— Все в порядке, мадам? — Да, в полном. Мистер Дойл съест пирожное и выпьет чаю попозже, — отвечает бабушка таким тоном, словно ничего важнее пирожного в мире не существует. После этого чрезвычайно нерадостного обеда мы с отцом сидим за шахматным столиком. Руки у отца дрожат, но соображает он на удивление хорошо. И всего за шесть ходов полностью разбивает меня, ставит шах и мат. — Невероятно! — восклицаю я. — И как только тебе это удалось? Он стучит пальцем по голове. — Необходимо понимать своего противника, знать, как он думает. — И как же я думаю? — Ты видишь тот ход, который кажется очевидным, и принимаешь его как единственно возможный, и поспешно двигаешь фигуру, не думая о последствиях, не пытаясь понять, есть ли какой-то другой вариант. И это делает тебя уязвимой. — Но это и был единственно возможный ход, — возражаю я. Отец поднимает палец, заставляя меня умолкнуть. И расставляет фигуры на доске так, как они стояли два хода назад. — Вот, смотри. Но я вижу то же самое, что и до этого. — Твоя королева открыта. — Поспешность, поспешность… Просчитай несколько ходов вперед. Я по-прежнему вижу только королеву. — Извини, отец. Я не понимаю. Он показывает возможное развитие событий. Слон замер в ожидании, завлекая меня в пиковое положение, откуда уже невозможно отступить. — Весь секрет в том, чтобы как следует подумать, — улыбается отец. — Так сказала бы твоя матушка. Матушка. Он произнес это вслух, слово, которое не следовало бы произносить. — Ты очень, очень на нее похожа. Как мне ее не хватает! Он закрывает лицо ладонями и всхлипывает. Я не нахожусь, что сказать. Ни разу в жизни не видела отца плачущим. — Мне тоже ее не хватает. Отец достает из кармана носовой платок и сморкается. — Мне так жаль, малышка… Но тут его лицо светлеет. — Я приготовил тебе подарок на Рождество. Как думаешь, если я отдам его тебе раньше времени, будет ли это значить, что я тебя балую? — Да, еще и как! — восклицаю я, стараясь хоть как-то поднять ему настроение. — И где он? Отец подходит к старинной застекленной горке и дергает дверцы. — Ох… заперто. Уверен, ключи лежат в комнате бабушки. Ты не могла бы принести их, дорогая? Я несусь в комнату бабушки, нахожу ключи на ее ночном столике и возвращаюсь обратно. Руки отца дрожат так, что он с трудом может отпереть дверцы. — Это драгоценности? — спрашиваю я. — Можно и так сказать, мне кажется. С некоторым усилием он открывает стеклянные дверцы и передвигает предметы, стоящие внутри, в поисках чего-то. — Куда же я это положил? Погоди-ка… Он открывает незапертый ящик внизу и достает из него нечто, завернутое в красную бумагу, с веточкой остролиста под лентой. — Надо же… она все время лежала там, в ящике. Я кладу пакет на кушетку и срываю хрустящую бумагу. В свертке я нахожу экземпляр «Сонетов с португальского» Элизабет Баррет Браунинг. — Ох, — выдыхаю я, надеясь, что в моем голосе не слышится разочарования. — Книга. — Да, она принадлежала твоей матери. Это ее любимые стихи. Она обычно читала их мне по вечерам… Он умолкает, не в силах продолжать. — Отец?.. Он обнимает меня, прижимает к себе. — Я так рад, что ты дома, Джемма… Я чувствую, что должна что-то сказать, но что именно — не знаю. — Спасибо за книгу, папа… Он отпускает меня. — Да. Наслаждайся ею. И… ты не могла бы отнести обратно ключи? Входит миссис Джонс. — Извините меня, сэр. Вот это только что принес посыльный, для мисс Джеммы. — Да-да, — несколько раздраженно откликается отец. Миссис Джонс подает мне сверток и письмо. — Спасибо, — благодарю ее я. В письме содержится официальное приглашение на ужин, адресованное бабушке. Виконт и леди Денби были бы рады присутствию на ужине мистера Джона Дойла, миссис Уильям Дойл, мистера Томаса Дойла и мисс Джеммы Дойл — во вторник, семнадцатого, в восемь вечера. Мы были бы рады получить ответ. Можно не сомневаться, бабушка с превеликим удовольствием ответит согласием. Так, теперь пакет. Сорвав бумагу, я нахожу прекрасную бархатную коробочку от Саймона Миддлтона с приложенной к ней запиской, гласящей: «Для хранения всех ваших тайн». Удивительно, однако отец не задает мне ни единого вопроса о подарке. — Джемма, детка, — рассеянно говорит он. — Отнеси обратно ключи. Ты ведь у меня золотая девочка? — Да, отец, — говорю я и целую его в лоб. Я бодро направляюсь в комнату бабушки, кладу ключи на прежнее место, потом бегу в свою спальню, ложусь на кровать и рассматриваю замечательный подарок. Я снова и снова таращусь на записку, изучаю почерк Саймона, восхищаюсь сильными, красиво очерченными буквами. Саймон Миддлтон. Еще вчера я даже не подозревала о его существовании. А теперь только о нем и думаю. Странно, какие иной раз повороты совершает жизнь. Должно быть, я задремала, потому что просыпаюсь от громкого стука в дверь. Часы показывают половину первого. В комнату врывается Том. Он ужасно зол. — Это ты дала ему эту дрянь? — Ч… что? — изумляюсь я, и сон мгновенно слетает с меня. — Ты дала это отцу? Том сжимает в руке коричневую бутылочку. Опиум. — Конечно, нет! — возмущаюсь я, окончательно приходя в себя. — Тогда, скажи на милость, где он это раздобыл? Том вообще-то не вправе влетать вот так в мою спальню и нападать на меня. — Я не знаю, но я ничего такого ему не давала! — отвечаю я весьма резко. — Я запер его в старинной горке. А ключи есть только у меня и бабушки! Я опускаюсь на кровать, ошеломленная до головокружения. — Ох, нет… Он попросил меня открыть горку, чтобы заранее отдать мне рождественский подарок… — Я ведь предупреждал тебя, он очень хитер! Разве не так? — Да, ты предупреждал, — соглашаюсь я, не в силах поверить во все это. — Мне очень жаль, Том. Брат нервно запускает пальцы в волосы. — Он уже так хорошо справлялся… — Мне очень жаль… — повторяю я, хотя это не утешает ни Тома, ни меня. — А не лучше ли просто выбросить это в мусор? |