
Онлайн книга «Мятежные ангелы»
— Ну, в этом уж точно нет никакого смысла. При чем тут ритм, марки, лаки? Я всматриваюсь в листок. Мне чудится нечто странно знакомое в этом наборе букв, нечто такое, от чего у меня на затылке шевелятся волосы. Энн еще раз передвигает буквы. — Погоди-ка… — останавливаю ее я. — Напиши снова полное имя. Энн в очередной раз пишет на листе имя и разрезает бумагу на квадратики, которые можно перекладывать так и эдак. И пробует несколько новых комбинаций. Но я предлагаю ей взять несколько слов из первых вариантов. — Смотри, — говорю я. — Если взять «Титл», потом «Маг»… Энн передвигает буквы. — А теперь — «Киркэ». Мы все в полном ошеломлении смотрим на то, что получилось. Киркэ — это Цирцея… И если добавить одну-единственную букву «а», то мы получаем вот что: «Мага титл — Киркэ». — Клэр Мак-Клити — это просто анаграмма… — шепчет Энн. Фелисити содрогается всем телом. — Цирцея вернулась в Спенс… — Мы должны отыскать Храм, — говорю я. — И быстро. Когда мы входим в сферы, Пиппа сидит рядом с горгоной. — Посмотрите, я всем вам сплела венки! Это мой рождественский подарок! На ее руки надеты цветочные кольца, которые Пиппа и водружает нам на головы. — Чудесно! — Ох, они просто великолепны, Пиппа! — восторгается Фелисити. — И вот твои зачарованные стрелы, в целости и сохранности, — продолжает Пиппа, вешая на спину Фелисити колчан. — А мы сегодня снова отправимся куда-нибудь по реке? — Нет, не думаю, — отвечаю я. Горгона поворачивает ко мне зеленое лицо. — Что, нынче никаких путешествий, высокая госпожа? — шипит она. — Нет, спасибо, — говорю я. Горгона напоминает мне о прошлой поездке, о том моменте сомнения… Я не знаю, можно ли доверять огромной твари, которая когда-то возглавила бунт против Ордена. У жриц наверняка были причины заточить горгону в корабле. Я жестом предлагаю девушкам пойти следом за мной к саду. Поганки стали еще толще. Некоторые выглядят так, словно готовы вот-вот лопнуть. — Мы обнаружили, что имя нашей новой учительницы — это анаграмма слов «Мага титл — Киркэ», — говорит Фелисити Пиппе после того, как рассказывает ей о том, как мы провели день. — Как это необыкновенно! — восклицает Пиппа. — Мне бы тоже хотелось быть с вами и следить за ней. Вы очень храбро себя вели. — Как вы думаете, миссис Найтуинг тоже под подозрением? — спрашивает Фелисити. — Они ведь подруги. — Я об этом не подумала, — встревожившись, говорю я. — Она ведь не хотела, чтобы мы разузнавали об Ордене! — говорит Пиппа. — Именно потому и уволила мисс Мур. Возможно, нашей директрисе есть что скрывать. — Или, возможно, она вообще ничего обо всем этом не знает, — возражает Энн. Миссис Найтуинг была единственной женщиной, хоть как-то заменившей ей мать, которой Энн никогда не знала. Я понимаю, каково это: начать сомневаться в человеке, который для тебя единственно любимый. — Миссис Найтуинг была учительницей в школе Спенс, когда там учились Сара и Мэри, — говорит Фелисити. — Что, если она помогала Саре все это время, ожидая, когда та сможет вернуться? — М-мне не нравится этот разговор, — заикаясь, произносит Энн. — А что, если… — Фелисити, — перебиваю я. — Я думаю, сейчас нам лучше приложить все силы к тому, чтобы найти Храм. Нелл Хокинс сказала, что мы должны найти тропу, путь. Ты здесь видела какие-нибудь тропы, Пиппа? Пиппа весело оборачивается ко мне. — Что еще за Нелл Хокинс? Кто она такая? — Душевнобольная из Бедлама, — отвечает Энн. — Джемма считает, что она знает, как найти Храм. Пиппа хохочет: — Да вы шутите! — Ничуть, — возражаю я, краснея. — Так ты видела здесь тропы? — Сотни! Какую именно тропу мы ищем? — Я не знаю. Истинный путь. Вот и все, что она сказала. — От этого мало толку, — со вздохом говорит Пиппа. — Но там есть одна дорожка, что уводит из сада, и я по ней еще не ходила. — Покажи ее мне, — прошу я. Дорожка, о которой говорит Пиппа, оказывается всего лишь узенькой тропкой и как будто растворяется в стене пышной зелени. Она неровная и извилистая. На каждом шагу нам приходится раздвигать зеленые ветки и отталкивать толстые стебли какой-то травы, наклоняющейся на тропинку, и все это оставляет пятна сока на наших руках, пока они наконец не становятся липкими, как патока. — Ох, ну и гадость! — стонет Пиппа. — Надеюсь, это верное направление. Мне и думать противно, что мы так трудимся понапрасну. Ветка ударяет меня по лицу. — Что ты сказала? — спрашивает Фелисити. — Я? Я ничего не говорила, — удивляюсь я. — Но я слышала голос. Теперь и я слышу. Что-то движется в густых зарослях. Внезапно мне кажется, что идея отправиться по тропе, о которой мы ничего не знаем, была не слишком-то удачна. Я вскидываю руку, чтобы остановить подруг. Фелисити тянется за стрелой. Мы натянуты, как струны пианино. Между резными листьями пальмы появляется пара глаз. — Эй! — окликаю я. — Кто там? — Вы пришли помочь нам? — спрашивает тихий голос. Из-за ствола дерева выходит молодая женщина, и мы пугаемся, увидев ее. Вся правая сторона ее тела чудовищно обожжена. Рука сгорела почти до кости. Женщина видит потрясение на наших лицах и пытается прикрыться остатками шали. — Видите ли, мисс, на нашей фабрике случился пожар, она вспыхнула, как сухой порох, и мы не успели выбежать, — говорит она. — Мы? — повторяю я, когда наконец голос возвращается ко мне. За ее спиной из густой зелени выходят еще с дюжину или около того молодых девушек; все они обожжены, и все они мертвы. — Это все те, кто не сумел спастись. Одних убил огонь; другие выпрыгнули из окон и разбились, — спокойно поясняет первая девушка. — И давно вы здесь? — спрашиваю я. — Не могу точно сказать, — отвечает она. — Кажется, целую вечность. — Когда случился пожар? — спрашивает Пиппа. — Третьего декабря тысяча восемьсот девяносто пятого года, мисс. Я еще помню, что в тот день дул очень сильный ветер. Девушки провели здесь около двух недель, гораздо меньше времени, чем Пиппа. — А я вас видела прежде, мисс, — говорит девушка с шалью, кивая Пиппе. — Вас и вашего джентльмена. |