
Онлайн книга «Таинственная история заводного человека»
— Как вы открыли дверь? — Нашел рычаг в левой комнате: нужно сдвинуть полку и поднять ее вверх. — Какой я дурак, что не заметил этого! — Вы вообще не имели права совать туда свой длинный нос! Я должен вас арестовать. — Арестова-а-ать, — протянула гора плоти, возвышающаяся в центре помещения. Претендент смотрел на Бёртона бессмысленным взглядом. — Рискните, — бросил вызов королевский агент. — Зачем вы вообще здесь, сэр? — спросил Кенили. — Вы же географ! Исследователь! Ливингстон! Что вам до этого дела? Бёртон, не обращая внимания на вопрос и особенно на упоминание о Ливингстоне, [82] беззаботно указал на Претендента: — Кто это? Хотя нет, я должен спросить так: что это, Кенили? — Сэр Роджер Тичборн! — Мы же оба знаем, что это не так, верно? — Я настаиваю на том, что это сэр Роджер Тичборн. — Адвокат посмотрел мимо Бёртона: — Я прав, доктор Дженкин? — Абсолютно, — ответил врач. — А что думаете вы, мистер Суинберн? — спросил Кенили. — Я? Я думаю, что у меня болят руки. Могу я их опустить? — Да. Отойдите от него, Дженкин, но держите револьвер наготове. Если наши гости будут плохо себя вести, убейте их. — Спасибо, — сказал Суинберн, — вы настоящий волшебник, мистер Кенили. — Отвечайте на мой вопрос. Как вы считаете, это сэр Роджер Тичборн? Суинберн заколебался. — Я думаю… Он поднес руку к голове и моргнул. Бёртон внимательно глядел на своего помощника. — Я думаю… Претендент дурацки хихикнул. — Я думаю, — простонал поэт, — что это… вероятно… Тичборн. — Ну вот! Наконец-то, — улыбнулся Кенили. — Алджи, ты хорошо себя чувствуешь? — осведомился Бёртон. — Да. Нет. Да. Я… голова болит. — Сэр Роджер, — сказал адвокат, поворачиваясь к Претенденту, — на территории вашей собственности находится нарушитель, и вы в полном праве защитить свои интересы. — За-щи-тить! — громыхнул Претендент и шагнул вперед. — Защитить! Ага. — Кенили! — рявкнул Бёртон. — Нет никакой необходимости… Слоноподобное тело претендента загородило собой всё помещение. Мясистая ладонь взметнулась и схватила Бёртона за отвороты пиджака и рубашки, материя затрещала. Его подняли в воздух, раскачали и со страшной силой бросили через всю комнату. Он ударился о стену, отскочил от нее и рухнул на пол бесформенной грудой. — Сэр Роджер, — крикнул Суинберн, — нет! — Хе-хе, — булькнул Претендент и, шаркая ногами, подошел к лежащему ничком Бёртону. — Притом абсолютно легально, — заметил Кенили. — Смотрите-ка, он стал чертовски сильным парнем, да? — воскликнул Дженкин, когда Претендент снова поднял Бёртона над головой и швырнул через всё помещение. — Да, доктор, — согласился Кенили. — Жизнь в колониях делает с человеком и не такое, даже если он родился аристократом. Бёртон перекатился через себя, сунул руку в карман пиджака и вытащил револьвер. Когда огромная тень Претендента заслонила от него свет горящих факелов, он прицелился и нажал на курок. Все вздрогнули от оглушительного выстрела. На одежде, обтягивающей живот чудища, появилась дыра, но кровь не хлынула; похоже, Претендент вообще ничего не почувствовал. — Плохо-о-ой мальчик! — промычал он, наклоняясь. — Ага. Револьвер вырвали из руки Бёртона и швырнули в сторону. — Оставьте его! — умоляюще закричал Суинберн, когда Бёртона схватили за шею и вздернули на ноги. — Сэр Роджер, подумайте о добром имени вашей семьи! О, бог мой, моя голова!.. Бёртон со страшной силой ударил гиганта в подбородок. Кулак утонул в колышущейся массе жира. В ответ Бёртона тряхнули так, что он задергался, словно крыса в зубах у терьера, и застучал зубами. В отчаянии он обрушил на Претендента серию страшных ударов, но с таким же успехом он мог колотить подушку: грудная клетка у этого Гаргантюа была похоронена глубоко под слоями жира. В ответ на атаку Претендент даже не соизволил простонать. Высвободившись из рук кошмарного создания, Бёртон нырнул под ищущие его руки и как вихрь нанес несколько ударов наотмашь, которые должны были сбить врага с ног. Бесполезно. Претендент протянул руки и схватил Бёртона за плечи. Королевский агент почувствовал, как они сжимаются, и попытался скользнуть вниз, но тварь держала его с медвежьей силой. Ужасная боль полоснула грудь исследователя, и он почувствовал, что каждая косточка его торса сейчас лопнет. Люди на такое не способны! — пронеслось у него в голове. Под толстыми слоями жира напряглись огромные мышцы хищного зверя. Боль ударила в спину Бёртона, и он явственно услышал хруст позвоночника. Кровь колотилась в ушах, и ужасное напряжение всё росло. Монотонный гул алмаза наполнил голову. Бёртона опять вздернули в воздух, и его ноги снова болтались, как у тряпичной куклы. Суинберн беспомощно смотрел, как тварь подняла его друга над головой, готовая опять швырнуть его об стену. — Скажите мне, Суинберн, — спросил Кенили, — вы случайно не знаете, где сэр Генри спрятал черный алмаз? — Нет, — прохныкал поэт. — За исключением… — Да? Претендент размахнулся Бёртоном, чтобы бросить его в воздух. В это мгновение искра жизни сверкнула в гаснущем сознании исследователя. Отчаянным усилием воли он собрал все силы и ткнул окостеневшими пальцами в правый глаз гиганта. Претендент завыл и выронил королевского агента — тот ударился о землю у его колоннообразных ног. — …за исключением стихотворения, — сказал Суинберн. — Стихотворения? Что за стихотворение? — «Слезами, что из глаз текут миледи», — продекламировал Суинберн. — Вы не возражаете, если я сяду? У меня страшно болит голова. — Пожалуйста, будьте моим гостем, — оскалился Кенили. Его красные глазки увеличивали линзы. Дженкин подошел к Бёртону и посмотрел на него. — Боже мой, выглядит он не слишком хорошо! — Полагаюсь на ваш опыт, доктор, — сказал Кенили. — Сэр Роджер, поосторожнее: не сломайте его! Вы можете защищаться от наглого вторжения, но обвинение в убийстве затруднит наше положение. Итак: слёзы, мистер Суинберн? — Ничем не могу помочь. Больно. Вся голова в огне! — Я говорю о стихотворении. |