
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Отлично, — сказал Бёртон. — Дарвин на борту? — Да, в кабине. — Брюнель? — Да. Скорее всего в турбинной. — Бересфорд? — Кто? — Обезьяна. — С Дарвином. — Найтингейл? — Эта не знаю, где. — Спик? — Это который с бэббиджем в голове? — Да. — Его нет. Он сошел перед вылетом. Наверное, на втором корабле, в «Чернеющих башнях». В нем оборудована медицинская лаборатория. — Понял. Как незаметно добраться до кабины? — Через две комнаты от этой находится склад, из которого спускается лестница. Она ведет в коридор обслуживания между турбинной и кабиной пилота. Из этого коридора можно попасть в оба помещения. — Отлично. Ты нам очень помог. — Ты обещал… — Я не убийца, — ответил Бёртон. — Но придется лишить тебя сознания. Что ты выбираешь: удар в челюсть или месмеризм? — Только не эти штучки-дрючки с сознанием! — воскликнул технологист. И выставил вперед подбородок. Бёртон ударил его. Суинберн подхватил человека и аккуратно уложил на пол. — Если бы они все были такими любезными, — пробормотал он. — Алджи, я не в состоянии уложить их всех. Может, и тебе придется вывести из строя пару кретинов. Старайся не убивать никого. Целься в ноги. — Понял. Они открыли дверь и осмотрели коридор. Там никого не было, и они без проблем добрались до склада. Помещение было забито огромными свертками мягкого изоляционного материала. Спустившись по короткой лестнице в коридор обслуживания, они увидели стены, обшитые тем же самым материалом, по которым вились трубы и провода. На середине коридора, с каждой стороны, трубы изгибались над большими двойными дверями: одна дверь вела в турбинную, вторая — в кабину пилота. Бёртон чуть сдвинул последнюю и заглянул в большую комнату. На ее дальнем конце — носу корабля — находилось огромное окно, перед которым, у руля, стояли два технологиста. Третий был у пульта, он держал в руке трубку для переговоров. В центре зала, на металлическом троне, сидел Дарвин. Кабели связывали его с похожей на колесо горизонтальной структурой, прикрепленной к металлическому потолку; это очень напоминало то, что Суинберн видел на электростанции Баттерси. Толстый кабель бежал по полу от Дарвина к автоматону, который некогда был Фрэнсисом Гальтоном. Автоматон стоял рядом с тележкой, к которой был привязан Джек-Попрыгунчик. Шлем, снятый с путешественника во времени, лежал на столике рядом. Генри Бересфорд неуклюже расхаживал взад-вперед поблизости от пленника. — Почему они не отвечают? — рявкнул он. — Не знаю, сэр, — ответил человек с переговорной трубкой. — Но сейчас у нас не хватает людей, а повреждения в крыльях вызвали серьезную нестабильность. Все рабочие борются за спасение корабля. — Они, но не она! — крикнул орангутанг. — Она медсестра, а не механик! — Мы заметили, что она без ума от Брюнеля, — вмешался Дарвин. — Ба! — хрюкнул орангутанг. — Иди, найди ее и приволоки сюда за волосы, черт побери. Мы не можем позволить Оксфорду умереть. Нам нужны его знания! — Да, сэр, — ответил технологист, вставил переговорную трубку в гнездо и заспешил к двери. Бёртон и Суинберн отступили и встали по обе стороны от нее. Человек вышел, закрыл за собой дверь, увидел Суинберна и разинул рот, но успел лишь испустить сдавленный писк, потому что толстое левое предплечье Бёртона захлестнуло ему шею и сжало ее. Пальцами правой руки королевский агент надавил на нужные точки на шее человека, и через несколько секунд технологист потерял сознание. Они оттащили его в угол и вернулись к двери. Гальтон снимал с Оксфорда ходули, снабженные пружинами. — Остроумное изобретение, — заметил Дарвин. — Хотя Брюнель оценит его лучше, чем мы. — Да пошли они на хрен, эти сапоги, — встрял Бересфорд. — Когда мы будем в особняке наконец? — Через десять минут, сэр, — ответил один из рулевых. — Летите быстрее! — Невозможно, сэр. Иначе крылья отвалятся. — Меня задолбали ваши отговорки! — Мы должны поддерживать в нем жизнь, пока не перенесем его в медицинский корабль, — сказал Дарвин. — Потом это будет неважно. Сестра Найтингейл сможет извлечь из него мозг и перенести в жизнеобеспечивающий контейнер. Там он будет… Он запнулся. Его огромный двойной череп повернулся. Глаза-бусинки уставились на двух людей, которые молча вошли в помещение. — Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон собственной персоной… неужели? — пропел он своим замечательным голосом. — А с маленьким поэтом Суинберном мы уже знакомы. Генри Бересфорд рывком повернулся к двери. Оскалив огромные зубы, он собрался прыгнуть на незваных гостей. — Ноги, Алджи, — спокойно произнес Бёртон. Суинберн поднял револьвер и выстрелил. В стеклянном колпаке, прямо над правым глазом орангутанга, появилась дыра. Суинберн ойкнул. Из дыры потекла жидкость. Бересфорд зажал отверстие пальцами, пытаясь остановить течь. Но жидкость продолжала вытекать из выходного отверстия. Каким-то чудом пуля не задела плававший в жидкости мозг. Технологисту у руля повезло меньше. Пуля угодила в него, и он упал. — Боже, — пробормотал поэт. — Прости, Ричард. Я не хотел. — Сестра, сестра! Сбегайте за ней! — завизжал Бересфорд. — Или за парой пробок, — предложил Суинберн. — Убери свой ходячий труп от Оксфорда, Дарвин, — приказал Бёртон, пробираясь к тележке. Существо с двойным черепом подчинилось; Гальтон отошел в сторону. Бёртон посмотрел на Джека-Попрыгунчика. В безумных глазах блеснуло узнавание, и он сказал знаменитому исследователю: — Ты умер в 1890-м. От сердечного приступа. По спине Бёртона пробежала дрожь. — Сэр! — воскликнул человек у пульта управления. — Я не могу справиться в одиночку! Корабль быстро теряет высоту! — Делайте что-нибудь! — выл Бересфорд. — Где Найтингейл? — Алджи, — велел Бёртон. — Выйди наружу и охраняй дверь. Не пускай никого. Делай все необходимое. — Но… — начал было поэт. — Суинберн! — рявкнул королевский агент. — В прошлый раз ты подчинился приказу наполовину. На этот раз надо больше. Ты понял? |