
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Да, сэр. — Суинберн вышел из помещения и закрыл за собой дверь. — Будь ты проклят, Бёртон, — сказал Бересфорд, зажимая пальцами дыры в стеклянном колпаке. Жидкость продолжала вытекать. Верхняя треть мозга уже поднималась над поверхностью. Бёртон снова взглянул на Оксфорда. — Я знаю, кто ты такой, — сказал он. — И знаю, что ты пытаешься сделать. — Ты умер в 1890-м, — повторил человек на ходулях. — Это неважно. Все мы смертны. Лично мне больше интересно, что побуждает каждого из нас жить. — Любопытно, — заговорил Дарвин. — В своей жизни я принимал экстремальные решения и отваживался совершать то, на что подавляющее большинство людей не способно, — продолжал Бёртон. — Я даже сам не знаю, что влекло меня предпринимать эти… — Попытка найти свое место, — объяснил Эдвард Оксфорд. Безумие исчезло из его глаз. — Найти себя. В детстве тебя перевозили из одной страны в другую. И с того времени ты ищешь островки стабильности. Вещи, с которыми ты можешь связать себя. Постоянные координаты. — Координаты. Да, я понимаю, о чем ты. — Они делают нас такими, какие мы есть, Бёртон. Они порождают нашу индивидуальность. Я совершил ошибку. Я выбрал, как одну из моих координат, событие в древней истории, которое, как я думал, позорит мое имя. Я пытался изгладить его из человеческой памяти и в конце концов уничтожил то, что делает меня мной. По щеке Оксфорда скатилась слеза. Дарвин хихикнул: — Как просто, оказывается, сотворить новое будущее. Да. Мы в высшей степени очарованы. Возможности бесконечны. Однако мы должны установить, заменит ли одно будущее другое, или они будут развиваться синхронно. Как только у нас будет машина времени, мы создадим метод, который внесет в данную ситуацию полную ясность. — Не дай ему завладеть костюмом, — прошептал Оксфорд. — Освободи меня. Теперь мне уже безразлично, что станется со мной, я человек, у которого нет продолжения, но позволь мне восстановить историю. Бересфорд повалился на бок. — Помоги мне, Дарвин, — пробулькал он. — Я чувствую, что засыхаю. — Я изменил одну вещь, — сказал Оксфорд. — Одну-единственную! Но последствия изменили всё. Тебе не положено делать то, чем ты занимаешься сейчас! — Проблема, Оксфорд, — ответил Бёртон, — состоит в том, что это будущее, которого не должно быть, нравится мне гораздо больше другого. — Очаровательно. В высшей степени очаровательно! — проговорил Дарвин. — Мы видим человеческий организм, выбирающий свой путь эволюции! — Освободи! — прошептал Генри де ла Пое Бересфорд, и из его горла вырвался ужасающий хрип. За дверью раздался выстрел. — Он опускается! — закричал человек у пульта управления. — И если технологисты получат костюм, — продолжал Бёртон, — сама идея истории останется в прошлом. — Мы падаем! — завопил пилот и бросился было к двери, но автоматон Фрэнсис Гальтон вырос перед ним, схватил его за шею и вернул на рабочее место. — Мы приказываем вам вести корабль! — заявил Дарвин. — Я не могу, не могу! — Вы должны! Бёртон наклонился и взял в руки голову Оксфорда. — Вот с таким вот хладнокровием? — спросил путешественник во времени. — Я делаю то, что необходимо, — ответил Бёртон. — И чего ты хочешь достичь? Сэр Ричард Бёртон посмотрел ему в глаза. — Стабилизировать координаты. — Наслаждайся перезагрузкой, — прошептал Джек-Попрыгунчик. Бёртон крутанул голову Эдварда Оксфорда и сломал ему шею. — Серьезная ошибка, — заверещал Дарвин. — Но что сделано, то сделано. А теперь выведите нас отсюда, пока судно не разрушилось. Возьмите труп, шлем и сапоги. Королевский агент поглядел в иллюминатор и увидел перед собой «Чернеющие башни». — Нет, Дарвин, — сказал он. — Мы уничтожим машину времени. Ваши эксперименты будут прекращены. — Ой, нет-нет! Давайте сначала все обсудим, прежде чем действовать. Мы предлагаем вам, Бёртон, доступ к путешествиям во времени, которые наконец похоронят великий миф о боге, вмешивающемся в дела человеческие. Мы уничтожим абсурдные понятия о судьбе и предназначении. Мы выберем наш собственный путь через время. Мы натянем вожжи процесса эволюции и будем управлять им по собственной воле! — И не будет никаких случайностей? — предположил Бёртон. — Абсолютно точно! Сохраните машину времени! — И вас? — Да, и нас! Сохраните нас! Бёртон взглянул в окно. — Мы хотим услышать ваш ответ, — произнес Дарвин своим двойным голосом. — Что вы скажете? Королевский агент подошел к двери. Он оглянулся на уродливого ученого. — Прошу прощения, — сказал он. — Но дебаты сегодня не состоятся. — Тот, кто достиг вершины эволюции, должен выжить! — крикнул Дарвин. Бёртон открыл дверь и вышел. Суинберн держал сестру Найтингейл под дулом револьвера. На полу лежал человек, схватившись за раненый бок. — Клянусь, я целил ему в ногу! — вскричал поэт. Бёртон схватил сестру Найтингейл за руку и потащил к лестнице. — Наверх! — приказал он. — Нет, — ответила она. Он сильно ударил ее по лбу, и она упала к нему на руки. — Нет времени для нежностей, — пробормотал он. — Алджи, наверх! Суинберн стал подниматься, Бёртон с женщиной на плечах — за ним. Через минуту нос гигантского винтокорабля ударился о «Чернеющие башни». Древний особняк взлетел на воздух, превратившись в облако летающих кирпичей, камней и стекол. Сминаясь, металл заскрежетал, продрался через здание и грохнулся о землю. Жители соседнего Уотерфорда были разбужены страшным взрывом. Полы под их кроватями затряслись, стекла задрожали, когда корабль, пропахав широкую борозду через все поместье Бересфорда, наконец замер в четверти мили за руинами особняка, превратившись в груду искореженного металла. На миг повисла странная тишина; казалось, все кончилось. Но тут, один за другим, стало разносить вдребезги паровые котлы — последовали новые взрывы, корабль развалился на куски, они взвились в воздух на десятки метров, толстая пелена пара окутала место катастрофы. И только тогда все стихло, не считая металлического лязга, с которым время от времени валились на землю обломки. От «Чернеющих башен» не осталось ничего — только темное пятно в ландшафте. ![]() |