
Онлайн книга «Кто убийца, миссис Норидж?»
– И что же это значит? – Это значит, – веско сказала миссис Норидж, – что Белка, несомненно, была рыжей. Аманда Прю решила, что ей все-таки лучше сесть. – И это все? Вы могли бы спросить меня! Да, Белка рыжая и пушистая, а две другие – пегие и короткошерстные. Ну и что? Гувернантка пожала плечами в знак того, что остальное очевидно. – Рыжая собака бежит среди зеленых грядок, – сказала она. – В зубах у нее курица, которую она ловко придушила в чужом сарае. Хитрая собака легко проникла в курятник, и она не лаяла, когда выбрала жертву. Что видит мистер Рейли, владелец курицы, выйдя из дома? – Он видит рыжую собаку с курицей среди зеленых грядок, – послушно повторила Аманда. Миссис Норидж потеряла терпение: – Разумеется, нет! Он видит лисицу! Лицо мисс Прю отразило несколько стадий – от изумления до понимания и обратно к изумлению. – Бог ты мой… – Она посмотрела на гувернантку широко раскрытыми глазами. – Он ее застрелил! – Ну конечно, он ее застрелил. А когда увидел, что наделал, перепугался до смерти. Его клубника растет на одном из участков миссис Питипэт. Что сделает вдова викария, узнав, кем убита ее любимая собака? – Отберет у него землю! – догадалась Аманда. – Ведь она уже пыталась однажды так поступить с Финчем. – Вот именно. Поэтому мистер Рейли, проклиная свою меткость, тащит труп дворняги к дороге – куда угодно, лишь бы подальше от своего участка. – Он бросил собаку и удрал? – Не слишком порядочно, – согласилась миссис Норидж. – Но его можно понять. Аманда в волнении смяла поля своей шляпы. – Питер… – ошеломленно пробормотала она. – Кто бы мог подумать! – Джонатан Белл пытался помочь хозяину и взять вину на себя. Впрочем, довольно неуклюже. Он не видел собаку, это было ясно сразу. Мисс Прю больше не в силах была сидеть. Она встала, сделала несколько шагов вдоль изгороди, терзая многострадальную шляпу. И тут спохватилась: – Постойте, миссис Норидж! А две другие собаки? Миссис Норидж помрачнела. – К сожалению, с ними дело обстоит куда хуже. – Хуже? – оторопела Аманда. – Хуже, чем быть пристреленными? Вы меня пугаете. Гувернантка покачала головой: – Я имела в виду не их, а человека, задумавшего это отвратительное дело. – Питера Рейли? – Питер Рейли совершил ошибку. Вполне простительную, учитывая все обстоятельства. Но тот, кто увел собак, хотел совершить настоящее преступление. – И вы знаете, кто он? – Мисс Прю подалась к ней. – Разумеется. Аманда припомнила весь их сегодняшний день, шаг за шагом. Нет, ни одной подсказки. Она сдалась: – Откуда вы это знаете? – Мне помогли картины. Я догадывалась и раньше, но когда увидела их своими глазами, все стало ясно. Дэвид стоял у окна, засучив рукава, и отмывал палитру. – А, миссис Норидж! – приветливо сказал он, повернувшись на стук. – Я думал, вы уже ушли. – Мне пришлось вернуться, чтобы поблагодарить вас. – За что? Только не говорите, что за картины! – Он рассмеялся. – Я же видел, что вы от них не в восторге. – Именно за них. Благодаря вашей живописи я поняла, кто и зачем расправился с собаками миссис Питипэт. Юноша отложил палитру в сторону. – И кто же? – удивленно спросил он. – Вы, Дэвид. Он озадаченно смотрел на нее. Улыбка из добродушной стала недоверчивой. – Я что-то не расслышал. Вы только что сказали, что я убил собак? – Верно расслышали. Он неловко рассмеялся: – Вы же это не всерьез, а? Миссис Норидж скрестила руки на груди. Она молча рассматривала его, и под взглядом холодных серых глаз художник вдруг занервничал. – Слушайте, перестаньте! Думаете, я признаюсь? Гувернантка не ответила. – Я Белку пальцем не тронул! – Белку – нет, – сухо сказала миссис Норидж. – Но вы отрезали веревки, едва только Молли ушла, и увели собак из дома. Одна из них сбежала по дороге. Вы косвенно виноваты в ее гибели. – Ничего подобного! – И напрямую – в страданиях миссис Питипэт. – Какой-то бред, честное слово… Молодой человек сердито одернул рукава и отошел от окна в дальний угол, куда не падали солнечные лучи. – Можете не прятаться в тень, Дэвид. Мне не нужно видеть ваше лицо, чтобы понять, что преступник именно вы. – Да вы сумасшедшая! – Мы оба в здравом рассудке. – Преступник, скажете тоже… – А вы думали, что совершаете обычную шалость? – Ничего я не думал, – возразил он. – Клянусь вам, миссис Норидж, вы меня с кем-то перепутали! – Миссис Питипэт посоветовала бы вам не добавлять к своим грехам клятвопреступление. Я же просто скажу – перестаньте лгать. – Да зачем бы мне это понадобилось? Уводить собак, убивать их… Я же не Финч! Теперь его голос звучал растерянно. – Вы – жертва Финча, – ответила миссис Норидж. – Это куда хуже. – Что за чушь! – Вы приставали к его дочери, Дэвид. Такие юноши, как вы, не пользуются успехом у девушек, но постоянно о них думают. Вы нарочно приходили на вересковую пустошь, чтобы дождаться, пока Лора пройдет мимо. – Слушайте, уходите, прошу вас! Оставьте меня в покое. Миссис Норидж не двинулась с места. – Она неопытная скромная девушка. Дело могло бы кончиться плохо – для нее, не для вас. Но тут вмешался ее отец. Таких, как Юджин Финч, вам не провести, Дэвид. – Да замолчите же вы! – Он гнал вас, точно кролика. Очень унизительно! После этого и надеяться нельзя было, как вы говорите, подкатить к девушке. Но дело, конечно, не в ней. Вас оскорбили, унизили, и об этом стало известно всем. А ведь вы очень самолюбивы, Дэвид. Достаточно посмотреть на ваш автопортрет, чтобы это понять. Миссис Норидж обежала взглядом холсты и заключила: – Тогда-то вы и решили отомстить. Она подождала, не возразят ли ей. Но Дэвид забился в угол и молчал. – Вы украли любимиц миссис Питипэт, – сказала миссис Норидж, – и спрятали где-то в холмах. Вам нужно было дождаться подходящего момента, чтобы зарыть их трупы на участке Финча. У самого Юджина собак нет, так что быть застигнутым вам не грозило. Потом вы изобрели бы какой-нибудь простой предлог для раскопок. |