
Онлайн книга «Тайна дуэльных пистолетов»
![]() — Что я тебе говорил? — бросил Боб. Он доел последний кусок пирога и облизал сладкие сливовые капли на пальцах. — А вы не можете рассказать это по телефону? Хорошо, через час. Раньше я прибыть не смогу. Я только что вернулся. Спасибо. Когда господин Скиннер вернулся, у него был усталый и унылый вид. — Что он хочет от меня? Мне очень неприятно, дорогой Франсуа. Я уже рассказывал вам, что господин Меррил финансирует мою работу. Вы его, наверное, увидите. Это очень приятный человек. Но поскольку у него много денег, он думает, что все должны ему подчиняться. Я не должен жаловаться, потому что он подписал со мной прекрасный контракт. Только контракты — это как наручники. Вы связаны, вы потеряли свободу. Господин Меррил хочет снова видеть меня, значит, я обязан вернуться, отложив все другие дела. Ну что же, я скоро поеду к нему. Давайте без спешки допьем чай. — На концерт не идем? — спросил Боб с напускным безразличием. — Почему же! Я вас довезу на машине. Остаться с вами я не смогу. Но вы достаточно большие, чтобы вернуться домой самостоятельно. Вы возьмете такси. Господин Скиннер выпил вторую чашку чая. — Следите за часами, и когда надо будет ехать, извлеките меня из кабинета в приказном порядке. И он быстро вышел. — Господин Меррил, — зло сказал Боб. — Вечно этот господин Меррил! — Он что, банкир? — спросил Франсуа. — Совсем нет. Он делает холодильники. Но он их производит на конвейере завода, огромного, как здание вокзала. И вот увлекся автоматами и собирается наладить их серийное производство. Я видел его рекламные проспекты: «Аудиовизуальные изобретения, доставляющие радость!» Представляешь? Мне это совсем не смешно! Госпожа Хамфри, пожалуйста, еще что-нибудь осталось? Принесите нам тостов. Спасибо! — Так надо радоваться, — сказал Франсуа. Боб взял кусок сахара, разгрыз его и продолжил размышления: — Конечно. Вроде надо радоваться. Но знаешь, когда я вижу, как отец тратит последние силы на производство этих игрушек… Нет, здесь что-то не так. Я не смогу тебе этого объяснить, но я чувствую. Понимаешь, получается, что мой отец в чем-то больше ребенок, чем я. Госпожа Хамфри принесла полную тарелку жареных хлебцев. — Клади себе, — сказал Боб. — Ты слишком много ешь, — заметил Франсуа. Боб пожал плечами. — Так говорит и врач. Он мне сделал на эту тему целый доклад. По его мнению, ожирение связано с психикой. Ну и что? Я не жирный, я толстый, а это не одно и то же! Он старательно намазал хлебец маслом, а затем положил на него мед. — Шотландский мед! Пахнет поляной! Часы пробили шесть. — Похоже, надо уже собираться, — сказал Боб. — Я знаю отца. Когда он погружается в свои записи, вытащить его оттуда… — Он поискал французское слово. — …трудновато! — Я должен переодеться? — спросил Франсуа. — Нет. У нас рано начинают спектакли и концерты, чтобы люди могли успеть после работы. Так что никто особенно не наряжается. — Отец разрешает тебе одному ходить в театр? — Когда угодно! Мне ведь, старик, пятнадцать! Прежде чем встать из-за стола, он еще раз облизал ложку с остатками меда. Потом мальчики постучали в кабинет. — Папа! Господин Скиннер открыл дверь. Он держал в руке очки, как автомат Том. Взгляд его был еще где-то далеко. Франсуа заметил на столе красную папку и целую гору листков с заметками. Боб, чисто выговаривая фразы, произнес: — Господин Том, хорошо ли вы провели день? В состоянии ли вы поехать с нами? Господин Скиннер поддержал игру и ответил, подражая автомату: — С большим удовольствием. Потом он улыбнулся, обнял сына за шею и дружески потряс его. — А вы, Без Козыря, тоже подсмеиваетесь над своим отцом? Боб никого не уважает, он просто держит нос по ветру. Все! Пошли. Он сложил свои бумаги в папку и завязал тесемки. Потом поставил папку в шкаф, запер его на ключ и посмотрел на часы. — У нас еще есть время. Я покажу вам Стрэнд [10] . Фестиваль-холл совсем рядом, на другом берегу Темзы. Старый «моррис» ждал на улице. Машина была уже старая, кое-где со следами ржавчины. — Это черта нашего характера, — сказал инженер. — Мы любим старые вещи, которые имеют свою историю. Это относится как к машинам, так и к одежде. Уже зажигались уличные фонари. Автомобиль ехал по тихим кварталам, очень напоминающим Версаль. — К семи вечера, — объяснял господин Скиннер, — все жители Лондона уже собираются по домам. Но центр города еще долго остается оживленным. Особенно Стрэнд — центр зрелищных заведений. Кстати, посмотрите-ка. Машина выехала на широкую, хорошо освещенную, оживленную улицу. Люди стояли в очереди за билетами в театры и кино. — Здесь идет пьеса по Агате Кристи, — сказал Боб. — Надо сходить на нее. Машина повернула в сторону Темзы, и Франсуа почувствовал влажное дыхание реки. Впереди вдруг открылось широкое, усеянное светящимися точками пространство'. Вдали справа виднелись большие здания. — Это парламент, — показал Боб. Они повернули на широкий мост, и Франсуа увидел совсем другой, чисто индустриальный пейзаж. — Эта часть города была разрушена во время бомбардировок, — сказал господин Скиннер. — Фестиваль-холл — это совсем новый театр. Вот мы и приехали. Он остановил машину и высадил мальчиков. — Хорошего вам вечера. Возможно, я вернусь поздно, с Меррилом всяко бывает, так что не беспокойтесь. Ах, я чуть не забыл дать вам билеты. Поторопитесь! Зрителей было много. У Франсуа появилось радостное ожидание предстоящего праздника. Это настроение еще более усилилось, когда он вошел в огромный, но очень гармоничный зал. Никаких лож и балконов в нем не было, только ступени амфитеатра. В целом ансамбль зала казался немного строгим, но элегантным. Франсуа и Боб заняли два места около прохода. Они еще как следует не уселись, когда оркестр заиграл «Боже, храни Короля» и весь зал встал. — Здесь так принято, — прошептал Боб. — Тебе не кажется, что очень жарко? Но Франсуа его уже не слушал. Он дрожал от возбуждения, и как только знаменитый дирижер поднял палочку и оркестр заиграл увертюру «Эгмонт» [11] , он сжал руки. Он был счастлив. Но что это Боб все время вертится? Он вытирает платком лоб и пальцы рук и то и дело двигает ногами, то их скрещивает, то выпрямляет. |