
Онлайн книга «Тайна дуэльных пистолетов»
![]() — Ты прав/— сказал Боб. — Он будет в шоке! Дрожащей рукой он набрал номер. — Мне кажется, что у меня поднимается температура… Алло! Он кивнул Франсуа, чтобы тот взял трубку параллельного телефона. — Алло! Господин Меррил? Добрый вечер. Это говорит Боб Скиннер. Могу ли я поговорить с моим отцом? — С вашим отцом? Но его здесь нет! — Как? Вы ведь звонили ему сегодня, чтобы он пришел снова… — Я?.. Нет, я не звонил! — Подождите. Он не смог пойти с нами на концерт, потому что поехал опять встречаться с вами. — Ничего не понимаю. Господин Скиннер виделся со мной после обеда, и потом я ему больше не звонил. — А тогда где же он может быть? — Я не знаю. Но не волнуйтесь, он вернется. — Дело в том, что… — Боб прижал трубку к груди и прошептал Франсуа: — Я не хочу говорить ему о пропаже папки. Он может обвинить отца в небрежности. — И произнес в трубку: — Да, вы правы. Извините, что я вас побеспокоил. До свидания, господин Меррил. Спасибо. Он медленно положил трубку и едва слышным голосом спросил Франсуа и госпожу Хамфри: — Что теперь делать? — Что делать? — горячо вскричал Франсуа. — Да надо немедленно звонить в полицию! — А если папа будет против, когда вернется? — Но он не вернется! Увидев изменившееся лицо Боба, Франсуа пожалел, что сказал это. — Возьми себя в руки, — продолжал он, — и давай восстановим события. После обеда, когда твоего отца не было дома, появился человек, который хотел, судя по всему, осмотреть дом и окрестности. Так. Потом кто-то позвонил. Припоминаешь? Слышимость была плохая. «Говорите громче, — говорил твой отец. — Я не узнаю вашего голоса». Что это означает? Что человек, который звонил по телефону, хотел выдать себя за господина Меррила. Спрашивается, зачем? Чтобы завлечь твоего отца в западню и отобрать у него ключи. Другого объяснения быть не может. — Ты хочешь сказать… — Конечно! Ты только подумай! Этому человеку представился прекрасный случай. Он знал, что мы на концерте. Твой отец где-то задержан, не исключено, что как раз сообщниками. В доме осталась одна госпожа Хамфри. Поскольку у него были все ключи, ему легко было действовать. Он не мог, конечно, предвидеть, что мы вернемся так рано. Факты выстраивались в логическую линию и подсказывали дальнейшие действия. Боб взял трубку и набрал номер полиции. — Алло! Я по поводу… Хорошо, я понял, я Скиннер Боб из Хейслкома. Да, это по поводу кражи. Украдены очень важные бумаги. Нет, я его сын. Мой отец исчез. Что? Совсем нет! Если он не вернулся, значит, он подвергся нападению. Прошу вас. Да, я понимаю… господин Морриссон. Спасибо. Он положил трубку и повернулся к госпоже Хамфри: — Полиция сейчас приедет. Пойдите пока отдохните. — А вам ничего не нужно? Может быть, травяной чай или грог? Я не могу оставить вас в таком состоянии. — Идите, с нами все в порядке, — сказал Боб. — Надеюсь, они поймут, что кража в нашем доме — событие из ряда вон выходящее! И она с достоинством вышла. — Она нам очень предана, — прошептал Боб, — но она из другой эпохи. Я все время думаю об отце. Что они с ним сделали? Франсуа так серьезно взялся за дело, что бедный Боб с закрытыми глазами готов был принять любую предлагаемую другом гипотезу. Франсуа постарался успокоить Боба. — Думаю, что они его просто припугнули и заставили вынуть все из карманов. — Но после этого он мог бы дать знать о себе. Чего я совсем не понимаю, так это каким образом им удалось заставить его выйти из машины?.. Впрочем, ясно. Улица, на которой живет господин Меррил, сейчас перекрыта. Там идет укладка труб и кабеля в огромную траншею. Поэтому машину приходится оставлять довольно далеко от дома и потом идти пешком остаток пути. На время работ уличные фонари там не горят. — Вот тебе и все объяснение! Именно там и подстерегли твоего отца. И я не удивлюсь, если его найдут на дне траншеи связанным. Эта картина даже рассмешила Боба. Он был не из тех, кто ноет в трудный момент. — Я пойду выпью таблетку. У меня голова трещит. Положи свой пистолет. Ты здорово похож на вершителя правосудия! Только сейчас Франсуа заметил, что все еще держит в руке оружие. Он положил пистолет на письменный стол. —Эта операция была хорошо подготовлена. И думаю, кем-то из близких. Иначе откуда стало известно, что мы идем на концерт? И вор был в курсе не только изобретения, но и характера отношений между господином Меррилом и твоим отцом. Ты уверен, что никогда раньше не видел человека, который приходил сюда? — Абсолютно уверен. Но полиция должна его найти. Боб исчез в кухне. Франсуа задумчиво разглядывал шкаф, витрину, открытое окно. Если бы вор захотел, он мог бы унести один или два автомата. Почему же он ограничился только красной папкой? Дело было действительно загадочным. В этот момент послышался шум тормозов на улице, затем хлопнули дверцы машины и почти тотчас же прозвенел звонок в дверь. — Я открою! — крикнул Боб. Он ввел в кабинет молодого человека не очень высокого роста с темными, бегающими глазами. — Инспектор Морриссон. Он даже не посмотрел на Франсуа. Взгляд его сразу упал на два пистолета. — Что это такое? — Это дуэльные пистолеты, — пояснил Боб. — Мы легли спать. И вдруг услышали шум в этой комнате. Мы спустились и, чтобы испугать вора, проходя через салон, взяли эти пистолеты. Инспектор осмотрел пистолеты. — Этим совсем недавно пользовались, — заметил он. — Да, я выстрелил наугад в направлении изгороди. — Вы достаточно большие ребята, уже поздновато играть в индейцев. Вы подумали о последствиях? — Не знаю, — жалобно произнес Боб, — я не сообразил. — А вы? — Инспектор повернулся к Франсуа. — Кто вы такой? Франсуа объяснил, почему он приехал в семью Скиннеров. Морриссон делал пометки в блокноте. — Мы все это проверим, — заключил он, закрывая, наконец, свой блокнот. — Но это правда! — Не сомневаюсь. Нельзя сказать, чтобы инспектор располагал к себе. Он вел разговор холодно и то и дело иронически поднимал одну бровь. Он как будто хотел показать, что все сказанное мальчиками и записанное в блокнот — пустая ребячья болтовня. — А что наводит вас на мысль, что господин Скиннер исчез? Он обращался одновременно к обоим. — Вот это! — ответил Франсуа. |