
Онлайн книга «Форель и Фемида»
— Очень любезно с вашей стороны, что вы их нам предоставили. — Надеюсь, Кеттл все мне расскажет, — сказала леди Лакландер. — Разумеется, — поспешил согласиться Аллейн, — и гораздо лучше, чем я. — Что заставило вас уйти с дипломатической службы и заняться этим неблагодарным делом? — Это было давно, — сказал Аллейн, — но, помнится, дело было в моем пристрастии к фактам. — Факты — это не всегда истина! — Но все же ее основа. Не стану вас дольше задерживать. Большое спасибо за помощь, — сказал Аллейн и посторонился, чтобы пропустить леди Лакландер. Полицейские направились к роще, затылком чувствуя, что грузная старая леди провожает их взглядом с крыльца. Аллейн нес сиденье-трость, а Фокс — все остальное. — Могу себе представить, — сказал Аллейн, — до чего у нас сейчас дурацкий вид. Скрывшись за деревьями, они рассмотрели свои трофеи. Аллейн положил сиденье-трость на берегу и сел перед ним на корточки. — Диск, — сказал он, — навинчивается на трость, заканчивающуюся двухдюймовым шипом. Все в земле, даже диск, который не отвинчивали по меньшей мере месяц! Ладно… Если это орудие убийства, оно было вымыто в Чайне и вытерто, а затем воткнуто в мягкую землю, но, так или иначе, его не разбирали. Не исключено, что под диском имеются следы крови. Мы должны сейчас же отдать эту штуку Кертису. А теперь посмотрим этюдник. — Но ведь он нам не нужен! — Как знать! Этюдник складной, с ножками-шипами, и тент складной, и тоже кончается шипом. Шипов сколько угодно, однако сиденье-трость подходит лучше всего. Теперь залезем внутрь. Вот, — сказал Аллейн, развязывая ремни, — большая коробка с акварелью. Пачки чистой бумаги. Кисти. Карандаши. Палитра. Банка для воды. Губка. Тряпка. Тряпка! — тихо повторил он, склонившись над этюдником и принюхиваясь. Аллейн вытащил большую, испачканную краской хлопчатобумажную тряпку. Она была вся измазана акварелью, было на ней также и одно бурое пятно, и в этом месте она была особенно сильно смята, словно в нее что-то заворачивали. Аллейн взглянул на своего коллегу. — Понюхайте, Фокс, — предложил он. Фокс опустился около него на корточки и с силой втянул воздух носом. — Рыба, — сказал он. 3 Перед тем как вернуться назад, они еще подошли ко второй метке и взглянули на долину со стороны Нанспардона. Отсюда был виден дальний конец моста и верховья реки. Как и с противоположного склона, нижнее течение реки и часть моста, расположенная ближе к Нанспардону, были скрыты деревьями, сквозь которые виднелась часть той ложбины, где леди Лакландер писала этюды. — Смотрите! — сказал Аллейн. — Отсюда миссис Картаретт и этот осел Джордж Лакландер видели, как браконьерствует мистер Финн, а вот оттуда, снизу, леди Лакландер заметила их. Он повернулся и посмотрел на купу деревьев на площадке для гольфа. — Готов побиться об заклад что все эти их занятия гольфом не более чем повод, чтобы пообжиматься на законном основании. — Вы так думаете, мистер Аллейн? — Не исключено. А вот и Олифант — там, на мосту, — сказал Аллейн и помахал рукой. — Мы попросим его отнести вещи Кертису, который уже должен быть в Чайнинге. Вскрытие должно начаться в одиннадцать. Доктор Лакландер предоставил Кертису возможность работать в больничном морге. Мне поскорее нужны результаты экспертизы по сиденью-трости и тряпке. — А молодой доктор будет присутствовать при вскрытии? — Наверное, будет. Думаю, наш следующий шаг — это официальный допрос капитана Сайса. — Это его упоминала мисс Кеттл? У него еще люмбаго? — заметил Фокс. — Сомневаюсь, чтобы он что-нибудь видел. — Это зависит от того, где стоит его кровать. — Противная штука — люмбаго, — задумчиво произнес Фокс. Они вручили имущество леди Лакландер сержанту Олифанту вместе с сопроводительной запиской доктору Кертису и велели сержанту прочесать равнину в поисках пропавшей форели или хотя бы ее части. Затем они двинулись по Речной тропинке к «Нагорью». Они миновали хаммеровскую рощу и вошли в подлесок, принадлежащий капитану Сайсу. К одному из деревьев была прибита небольшая свежевыкрашенная дощечка, на которой было аккуратно выведено: «Берегись! Ведется стрельба из лука». — Взгляните-ка! — сказал Фокс. — А мы-то забыли надеть кольчуги! — Это, может быть предупреждение сестре Кеттл, — предположил Аллейн. — В каком смысле? — Чтобы не заигрывала с капитаном Сайсом, когда растирает ему поясницу. — Вовсе не остроумно, — насупился Фокс. Выйдя из подлеска и попав в сад капитана Сайса, они услышали тренькающий звук, за которым последовал характерный свист и стук вонзившейся стрелы. — Черт побери! — воскликнул Фокс. — Похоже, кто-то стрелял. — Ничего удивительного, — отозвался Аллейн. — Так оно и есть. Аллейн указал на стоящее рядом дерево: из него, как это ни дико, торчала стрела с красивым алым оперением, воткнувшаяся в самую середину старательно вырезанного на коре сердца. Стрела еще чуть подрагивала. — Нельзя сказать что нас не предупредили, — заметил Аллейн. — Безобразие! — разгневался Фокс. Аллейн выдернул стрелу и внимательно рассмотрел ее. — Может убить наповал. Вы, надеюсь обратили внимание на сердце. Отсюда вытекает, что капитан Сайс исцелился от люмбаго и теперь страдает любовным недугом. Пошли. Выйдя из рощи, они обнаружили примерно в пятидесяти ярдах от себя самого капитана Сайса, багрового и растерянного, с луком в руке и с колчаном у пояса. — Эй! — крикнул он. — Простите, но, тысяча чертей, откуда я мог знать, что вы там ходите. В конце концов, дьявол вас побери, я же повесил там табличку. — Да-да, — отозвался Аллейн. — Но мы решили рискнуть. Они с Фоксом двинулись к Сайсу, который, в отличие от леди Лакландер, явно не знал, как себя вести все то время, пока полицейские поднимались к нему по склону. Он глядел куда угодно, но только не на них, а когда Аллейн представился сам и представил Сайсу Фокса, капитан попятился от них, как испуганный жеребенок. — Мы, — пояснил Аллейн, — из полиции. — О Господи! — Надо думать, вы слышали о трагедии, которая произошла вчера вечером? — О какой еще трагедии? — С полковником Картареттом. — С Картареттом? — Его убили. — Боже мой! — Мы посещаем его соседей, чтобы… — Когда это случилось? — Около девяти. |