
Онлайн книга «Форель и Фемида»
— Откуда вы знаете, что это убийство? — Он умер от ран, нанесенных в висок. Так что это убийство, и жестокое. — Кто обнаружил тело? — Медсестра. Сестра Кеттл. Капитан Сайс покраснел. — Почему она ничего мне не сообщила? — воскликнул он. — А вы думаете, что она должна была обратиться к вам? — Нет. — Ну, тогда… — Да вы заходите в дом! Нечего нам здесь разглагольствовать, — перебил Аллейна капитан Сайс. Аллейн и Фокс вошли за капитаном в его холостяцкую гостиную, и в глаза им бросилось его импровизированное ложе, которое, впрочем, было аккуратно застелено, и аккуратно разложенные на столе акварельные краски и кисти. К доске была прикреплена кнопками большая незаконченная иллюстрированная карта. На ней, как увидел Аллейн, был изображен Суивнингс — там и сям уже виднелись набросанные карандашом маленькие фигурки. — Очень мило! — сказал Аллейн, взглянув на карту. Смущенно и испуганно забормотав, капитан Сайс встал, чтобы загородить от полицейских свое произведение. Как следовало из его бормотания, карта предназначалась в подарок. — До чего же ей повезло с подарком! — небрежно заметил Аллейн. Капитан Сайс покрылся густым румянцем, а инспектор Фокс помрачнел. Аллейн сказал, что не сомневается: капитану Сайсу ясно, что полиция опрашивает всех соседей Картаретта по очереди. — Просто для того, — добавил Аллейн, — чтобы изучить, на каком фоне произошло преступление. Когда начинаешь расследовать подобное дело… — А вы что, еще не поймали убийцу? — Нет, но мы надеемся, что, побеседовав с теми из соседей полковника, кто находился поблизости… — Я не находился поблизости! Меня там не было! В тоне Аллейна появились едва заметные новые нотки: — Значит, вы знаете, где нашли тело? — Еще бы! Вы же сказали — убит в девять часов. Мисс… э… э… словом, та леди, которая, по вашим словам, его нашла, уехала отсюда без пяти девять, и я видел, как она спускалась в долину. Если она обнаружила его в девять, значит, полковник и торчал в этой проклятой долине! Я же видел, как она направилась вниз. — А откуда вы это видели? — Да отсюда же! Из окна! Да она и сказала мне, куда поедет. — Значит, вы подошли к окну? Несмотря на люмбаго? Капитан Сайс беспокойно заерзал. — Мне это стоило большого труда, — ответил он. — Но сегодня утром вы уже проснулись совсем здоровым? — Люмбаго то проходит, то снова как схватит! — Да, хитрая болезнь… — протянул Аллейн. Стрела по-прежнему была у него в руке, и теперь он показал ее Сайсу. — И часто вы постреливаете у себя в роще? — спросил он. В ответ капитан Сайс пробормотал, что, мол, стрельба в цель ему надоела. — Я всегда мечтал подзаняться стрельбой из лука, — не моргнув глазом, прилгнул Аллейн. — Вот уж это спорт так спорт! Скажите, что у вас за лук? — Шестидесятифунтовый. — Да ну? И на сколько же ярдов летит стрела? — Максимум на двести сорок. — Значит, при попадании в яблочко это дает двенадцать очков? — Верно, — кивнул капитан Сайс и одобрительно взглянул на Аллейна. — Солидная дистанция. Впрочем, о стрельбе пока хватит. Вот о чем я хотел у вас спросить: вы ведь много лет были знакомы с полковником Картареттом? — Да, мы как-никак соседи. Человек он превосходный. — Понятно! Кажется, когда вы служили на Дальнем Востоке, вы и там встречались с полковником? Не в Гонконге ли? — наугад спросил Аллейн. — Нет, в Сингапуре. — Вот оно что! Я ведь почему об этом спрашиваю: судя по характеру преступления и по тому, что здесь никаких мотивов не выявлено, можно думать, что убийство как-то связано с работой полковника на Востоке. — Едва ли. — Послушайте, а не можете ли вы хоть что-нибудь рассказать нам о его жизни там? Чтобы было за что зацепиться. Вы когда с ним там встречались? — В последний раз — около четырех лет назад, Я тогда еще не ушел в отставку. Мой корабль стоял в Сингапуре, и полковник заглянул ко мне, когда мы были в порту. Через полгода меня списали на берег. — И часто вы с ними видались? — С кем это «с ними»? — С Картареттами. Капитан Сайс бросил взгляд на Аллейна. — Они тогда еще не поженились, — ответил он. — Значит, вы не были знакомы с его второй женой, пока не вернулись сюда? Сунув руки в карманы, капитан Сайс подошел к окну. — Я был с ней знаком, — пробормотал он. — В Сингапуре. — До того как она вышла замуж? — Да. — Это вы их свели? — небрежно спросил Аллейн и увидел, как Сайс напрягся и шея его побагровела. — Да, я представил ей Картаретта — громко произнес Сайс, но не обернулся. — Такие знакомства — занятная штука! По крайней мере, мне, неисправимому своднику, это ужасно нравится, — сказал Аллейн и пристально посмотрел на Фокса. — Боже мой! — воскликнул Сайс. — Да я ничего подобного не имел в виду! Не приведи Господи! Капитан произнес эти слова с совершенно неожиданной энергией — казалось, он разрывается между удивлением, стыдом и негодованием. Аллейн и сам не понимал, почему Сайс не дал ему подобающей отповеди, и решил, что капитан попросту растерялся. Аллейн попытался еще что-то выведать у Сайса насчет его встреч с Картареттом в Сингапуре, но безуспешно. Тут ему бросились в глаза дрожащие руки, покрытое испариной лицо, багровые щеки и жалкое выражение голубых глаз капитана. «Да он пьет, бедняга!» — подумал Аллейн. — Нечего меня расспрашивать, — подвел Сайс черту под этим разговором. — Никто мне ничего не говорил. Я нигде не бываю. Потому что никому не нужен. — Мы просто интересуемся обстоятельствами убийства, и я надеялся, что вы нам поможете. Вчера вечером мисс Кеттл говорила нам, что в Суивнингсе все жители прекрасно знают друг друга — прямо как в средние века. Вот, например, младший Финн был секретарем у сэра Гарольда Лакландера. Что вы сказали? — Ничего. Жаль беднягу… Ничего. — Естественно, что, когда ваш корабль пришел в порт, Картаретт вас навестил. Кстати, насчет его первой встречи с его будущей женой… Я ведь не знаю ее девичьей фамилии. Лицо капитана Сайса выражало отчаяние. — Может быть, вам нетрудно будет мне в этом помочь, — извиняющимся тоном произнес Аллейн. — Фамилия должна быть указана в деле. Иначе нам придется беспокоить миссис Картаретт. |