
Онлайн книга «Лакомый кусочек»
— Да, сэр. — У вас нет сомнений, что говорил мистер Холлидей? — Нет, сэр. У него, я сказал бы, очень характерный голос. — Что говорилось, не расслышали? — Нет, сэр. Двери в доме, как изволите видеть, очень толстые, а кроме того, одновременно с мистером Холлидеем говорил сэр Артур. — Сердито? — Скорее возмущенно, сэр. Хотя ссору затеял мистер Холлидей. Хардинг оторвал взгляд от записей. — Вы не могли разобрать слов и, однако же, утверждаете, что ссору затеял мистер Холлидей. Разве это не странно? — Очевидно, я неудачно выразился, сэр. Мне пришло в голову, что мистер Холлидей злится из-за того, что сэр Артур явно увлекся миссис Холлидей. — Вот как. Эта увлеченность была очень заметна? — Очень, сэр. С вашего позволения, я ожидал чего-то вроде ссоры, мистеру Холлидею не нравилось ухаживание сэра Артура за миссис Холлидей. — У вас создалось впечатление, что мистер Холлидей ревновал? — Да, сэр, и притом сильно. Мистер Холлидей не сводил глаз со своей жены и сэра Артура. Мне так не следовало бы говорить, но миссис Холлидей кокетничала, поощряла сэра Артура к ухаживанию. Видно было, что мистеру Холлидею это не нравилось. Хардинг кивнул и перечел показания дворецкого. — Вы не видели, как мистер Холлидей выходил из кабинета. Куда вы пошли, уйдя из холла? — К себе в буфетную, сэр, и находился там, пока не приехала миссис Твининг. — Как долго это было? Дворецкий задумался. — Думаю, прошло не больше пяти минут до звонка в парадную дверь. — Когда вы пошли впустить миссис Твининг, голоса и кабинете еще слышались? — Нет, сэр, оттуда не доносилось ни звука. — А куда вы направились после того, как проводили миссис Твининг на веранду? — Прошу прощения, сэр, я ее туда не провожал, — ответил Финч. — Миссис Твининг сказала, что доложит о себе сама. — Это в порядке вещей? — В данном случае — да, сэр. Миссис Твининг старая приятельница сэра Артура. Она приехала в открытой машине и захотела причесаться, перед тем как идти на веранду. В холле есть зеркало, можете сами убедиться. Миссис Твининг пошла поглядеться в него и отпустила меня. — Значит, вы не видели, как она пошла на веранду? — Нет, сэр, я тут же отправился в буфетную сбивать коктейли. — В буфетной был еще кто-нибудь? Дворецкий ненадолго задумался. — Кажется, Чарльз — это лакей, сэр — ходил мимо буфетной в столовую, накрывал к ленчу. Но в этом я не уверен. Когда в парадную дверь позвонили снова — примерно через несколько минут, сэр, я разрезал апельсин для коктейля, — я снова вышел в холл. — И вновь не услышали из кабинета ни звука? — Нет, сэр, там было совершенно тихо. — Кто звонил в дверь? — Миссис Чадли, сэр, — жена приходского священника. Я проводил ее на веранду и вернулся в буфетную. — После этого не выходили в холл? — Только когда понес коктейли, сэр. Это было через несколько минут после половины первого — из-за того что пришлось ходить к парадной двери, я немного задержался. — И больше не проходили через холл до часу, когда встретили мистера Геста и мистера Холлидея, шедших в кабинет? — Нет, сэр. Я был занят приготовлениями к ленчу. — В столовой? — Ходил из буфетной в столовую, сэр. Должен сказать вам, что есть дверь, ведущая из столовой в коридор, проходящий мимо буфетной. — Миссис Чадли вы не провожали? — Нет, сэр. Насколько я понял, миссис Чадли ушла через сад. — Да? Это каким путем? Дворецкий подошел к западному окну. — Посмотрите сами, сэр. Эта дверь выходит на дорожку, ведущую от подъездной аллеи к газону позади дома. Хардинг пошел следом за ним к окну и выглянул. — Понятно. — И он снова взглянул на листок в руке. — Еще один вопрос. В котором часу мистер Джеффри вышел из дома в понедельник утром? — Этого я не могу сказать точно, сэр, — ответил дворецкий после недолгого раздумья. Серые глаза уставились ему в лицо. — Постарайтесь вспомнить, пожалуйста, — вежливо попросил Хардинг. — Боюсь, я не обратил внимания на время. Но до возвращения сэра Артура. — То есть где-то около половины двенадцатого? — Примерно да, сэр. — Вас не удивило, что мистер Биллингтон-Смит, выходя, был очень расстроен? — Я не заметил в нем ничего необычного, сэр. — Не показалось вам странным, что он в жаркий день вышел без шляпы? — Нет, сэр, что вы. Мистер Биллингтон-Смит редко надевает шляпу за городом. — У вас не создалось впечатления, что он спешил? — Нет, сэр. — То есть он не выбежал из дома, словно был совершенно вне себя? — Нет, сэр, определенно. Но с другой стороны, я знаю мистера Джеффри очень хорошо и не придал бы значения тому, что он мчится со всех ног. Мистер Джеффри вообще тороплив, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. — Значит, вы не сочли странным, что он не закрыл за собой парадную дверь? — Нисколько, сэр. Мистер Джеффри очень забывчив в таких делах. Хардинг вновь смерил Финча долгим, оценивающим взглядом. — Спасибо. Больше вопросов у меня пока что нет. Дворецкий поклонился: — Хорошо, сэр. Позвоните, пожалуйста, когда пожелаете, чтобы я провел вас по дому. Сержант, проводив его, старательно прикрыл дверь и с почтением воззрился на инспектора Хардинга. — Вы добились от него большего, чем суперинтендант, сэр, — удивленно пророкотал он приятным баском. — Гораздо большего. — Очень педантичный свидетель — только когда мы заговорили о мистере Биллинггон-Смите, он, кажется, слегка отклонился от истины, — заметил Хардинг. — Я все время пристально наблюдал за ним, — признался Незерсол, хотя инспектор и сам это видел, — мне показалось, он был осторожен — не больше. Осторожен. — Сержант, будьте добры, присядьте за стол, — попросил Хардинг, снова отходя к запертой застекленной двери, прорезанной в западной стене кабинета. — Нам не помешает узнать, видно ли человека, сидящего в этом кресле, с тропинки, ведущей к подъездной аллее. С этими словами он раскрыл окно и вышел в сад. Между домом и тропинкой находился широкий газон. Хардинг прошел по траве до тропинки и зашагал по ней вдоль дома. Потом вернулся в комнату и снова запер окно. |