
Онлайн книга «Лакомый кусочек»
— Одну минутку, — перебил Хардинг. — Сэр Артур тогда еще сердился на вас? — Он был... в легком раздражении. Он практически успокоился. Хардинг взял лист, озаглавленный «Показания Чарльза Томпсона, лакея». — Леди Биллингтон-Смит, хочу спросить вас совершенно прямо: когда миссис Холлидей поднялась наверх, разговаривал ли с вами сэр Артур очень грубо, упрекал ли за нелюбезность с гостями, обвинял, что вы «валяетесь в постели до полудня» ? — Кажется, говорил что-то в этом роде, — сдавленно пробормотала Фэй. — И вы ответили, что не в силах больше этого выносить, что он сводит вас с ума? Она уставилась на инспектора с изумлением и ужасом. — Не помню. Если и ответила, то не всерьез. Возможно, и сказала так. Я... внезапно разозлилась на мужа за довольно грубый тон. Иногда... иногда в раздражении начинаешь вести себя глупо, театрально. — Да, очень часто, — согласился Хардинг, откладывая показания лакея. — Значит, ваш муж вошел в кабинет без десяти двенадцать. Что стали делать вы? — Пошла в сад через садовый холл — поискать Лестера, старшего садовника. — Вы знали, где его можно найти? — Нет, спросила младшего садовника. Он как раз нес овощи на кухню. — И младший садовник сказал вам? — Да, он ответил, что Лестер в огороде. — Огород далеко от дома, леди Биллингтон-Смит? Фэй, беспокойно хмурясь, взглянула на инспектора. — Нет, минутах в двух ходьбы от садового холла. — Сколько времени ушло у вас на то, чтобы передать Лестеру поручение сэра Артура? — Не знаю... наверное, около минуты. — Говорили ли вы ему еще что-нибудь? — Сказала, что сэр Артур велел выкосить газон перед домом. — Больше ничего? — Нет. Совершенно точно. — Что вы стали делать, передав эти поручения? — Пошла огородом к веранде. Миссис Твининг с моей сестрой шли по газону и окликнули меня. — Леди Биллингтон-Смит, вы без десяти двенадцать отправились в сад через садовый холл. Миссис Твининг приехала в десять минут первого, и вы могли встретиться с ней на газоне в двадцать пять, как минимум — в двадцать минут первого. Чем вы занимались в течение этого получаса? Фэй крепко стиснула подлокотники кресла. — Простите, инспектор. У меня и в мыслях не было вводить вас в заблуждение. Я не сразу отправилась искать Лестера, а пошла в плодовый сад. — Зачем? — послышался спокойный вопрос. Она облизнула губы. — Не хотела никого видеть. Я... я была сильно расстроена. — Тем, что вам только что сказал сэр Артур? — Я... да, немного. У меня было дурное настроение. Может быть, я слишком легко расстраиваюсь. Пошла в сад, потому что хотелось побыть одной... а я знала, что в доме или... или в цветнике непременно кого-нибудь встречу. — Видел кто-нибудь, как вы шли туда? — Н-не знаю. Вряд ли. Я никого не заметила. — Фэй уставилась на инспектора. — Вы не думаете... не считаете... — Я пока ничего не думаю, леди Биллингтон-Смит. Что вы стали делать, встретив миссис Твининг и мисс Фосетт? — Поднялись все втроем на веранду. Там находились миссис Холлидей с мистером Гестом. Мистер Гест — родственник моего мужа. Потом приехала миссис Чадли, поговорить со мной о детском праздничном фонде. Да, кажется, мистер Холлидей как раз тогда и вышел на веранду. Точно не помню. У меня сильно болела голова. — Уходил кто-нибудь с веранды до часу? — Уехала миссис Чадли. Да, и мистер Гест отлучался на несколько минут за табаком. — До отъезда миссис Чадли или после? — Точно не помню, кажется, до, но я не уверена. — Мистера Геста долго не было? — Нет, от силы минуты две. Поднялся, взял табак и вернулся обратно. — Вернулся, когда миссис Чадли собиралась уходить? — Право, не помню, инспектор. Может, она уехала даже до его возвращения. Я не обращала внимания, — сказала Фэй, учащенно дыша. — Постарайтесь припомнить, леди Биллингтон-Смит, был ли мистер Гест на веранде, когда дворецкий принес коктейли? — По-моему, был! Точно не помню, но знаю, что отсутствовал он очень недолго, — сказала Фэй. — Очень жаль, что не могу сказать определеннее. Простите, но... это явилось для меня ужасным потрясением, и мне трудно... вспоминать, что было вчера. — Понимаю и не стану больше докучать вам, леди Биллингтон-Смит. — Хардинг поднялся, чтобы проводить ее к двери. — Теперь я хотел бы поговорить с вашим пасынком. — Сейчас позову, — сказала Фэй. В дверном проеме она замялась. — Я... видимо, следует предупредить вас, что Джеффри очень возбудим. Его сильно потрясла смерть отца. Надеюсь, вы... надеюсь, что не... — Постараюсь быть как можно тактичнее, — пообещал инспектор. — Спасибо, — поблагодарила Фэй и вышла. После ее ухода наступило недолгое молчание. Хардинг, слегка хмурясь, вернулся к столу. Сержант поскреб щеку и, поразмыслив, сказал: — Сэр, я ни разу не слышал ничего дурного о ней. Только хорошее. А генерал, говорят, сильно изводил ее. Поедом ел. — Вы знаете леди Биллингтон-Смит, очевидно, лучше, чем я, сержант. — Да, сэр, и если хотите знать мое мнение, то, на мой взгляд, она мухи не обидит. — Однако, — протянул Хардинг, — она в очень нервозном состоянии. Если хотя бы половина того, что слуги говорили суперинтенданту, правда, то легко предположить, что человек в ее состоянии способен пойти на убийство. Сержант задумался. — По-моему, сэр, все-таки это не она. Скорее уж стерва-иностранка или мистер Холлидей. Открылась дверь. Вошел Джеффри с нарочито беззаботным видом и сразу же разразился потоком слов: — О, я понимаю, вы хотите поговорить со мной! Только дело в том, инспектор, что я не могу быть вам особенно полезен, послушайте, я совершенно не могу называть вас инспектором, мистер Хардинг. Звучит в высшей степени нелепо... то есть... — Он взглянул на сержанта и запинаясь сказал: — Ну, вы понимаете! — Полагаю, мы все-таки сохраним обращение «инспектор», мистер Биллингтон-Смит, — сухо ответил Хардинг. — Прошу вас, присаживайтесь. — О, как вам будет угодно! — С легким недовольством Джеффри плюхнулся в кресло и принялся поигрывать галстуком. — Я вполне готов выслушать ваши вопросы... э... инспектор, и ответить, на какие смогу. Надеюсь, вы прочли мои показания? — Они у меня здесь, — ответил Хардинг. — Остается уточнить кое-какие подробности. |