
Онлайн книга «Лакомый кусочек»
Френсис потянулся к пепельнице и постучал сигаретой о ее край. — Я уже успел заметить, что вас очень интересуют наши семейные странности. Одна из них — нелюбовь ко всякого рода переписке. Есть у вас еще вопросы? — Да, капитан Биллингтон-Смит. Когда вы уехали отсюда в понедельник? — Забавный народ полицейские, — задумчиво сказал Френсис, — послушать их, так они неизменно засекают время всех своих поступков. За мной такого не водится. — То есть вы не знаете когда? — Понятия не имею. Видимо, где-то около одиннадцати. Хардинг подошел к стене и нажал кнопку звонка. Френсис наблюдал за ним со скептической усмешкой. — Меня восхищает ваше кропотливое внимание к мелочам, инспектор. — Что поделаешь, — вздохнул Хардинг. — В моей работе приходится быть кропотливым. Что-то пометив в своей записной книжке, он поднял глаза на вошедшего дворецкого. — Финч, вы не помните, в какое время капитан Биллингтон-Смит уехал отсюда в понедельник? Тот задумался. — Я послал Чарльза наверх за чемоданом капитана примерно в половине одиннадцатого. Да, сэр, было точно пол-одиннадцатого, потому что Чарльз слонялся, дожидаясь капитана, и сказал мне... — Финч виновато кашлянул. — В общем, сэр, он обратил мое внимание на время, потому что ему надо было приниматься за свою обычную работу. Хардинг вопросительно поглядел на Френсиса. Тот пожал плечами: — Будем считать, что в пол-одиннадцатого. Я никогда не спорю по пустякам. — Тогда все, спасибо. — Хардинг кивком отпустил Финча. — Я надеюсь, вы помните хотя бы, когда приехали в Лондон. — Похоже, надежда никогда не покидает вас, инспектор. Меня подмывает дать вам пусть ошибочный, но определенный ответ — чтобы не разочаровывать. — Не стоит, — сказал Хардинг. — До или после ленча? — После. В начале второй половины дня. — Он поймал пристальный взгляд сержанта и поднял тонкую руку. — Знаю-знаю, дорогой мой друг, что вы сейчас подумали. Нам ведь уже доводилось встречаться, не так ли? Совершенно верно, люблю, грешный, быструю езду, и по вашим прикидкам мне следовало быть в Лондоне уже к ленчу. Я тоже на это надеялся. Однако судьба, прокол шины и засорившийся жиклер распорядились иначе. Вспоминать о той поездке до сих пор неприятно. — Вы, наверное, останавливались по пути перекусить? — Съел совершенно отвратительный ленч в Бремхерсте. — В Бремхерсте! — воскликнул Незерсол. — Это примерно в сорока милях отсюда, сэр! — Знаю, спасибо, — сказал Френсис. — Думаю, даже вы проедете это расстояние быстрее, чем я в тот раз. Кстати, гараж, где ремонтировали мою машину, — большой такой, справа, если ехать к югу по главной улице. — И сколько времени вам понадобилось, чтобы одолеть эти сорок миль? — наседал Хардинг. — За вычетом времени на смену колеса и прочистку жиклера? — От места до места. — Два часа, — ответил Френсис, гася окурок. — Вы уверены в этом, капитан Биллингтон-Смит, или говорите так, чтобы угодить мне? — Поздравляю, инспектор, в вас начинает проскальзывать что-то человеческое. Уверен. Поглядел на часы из любопытства. В Бремхерст я приехал в половине первого. Могу даже сказать, что ел за ленчем и как эта пища воздействовала на мой желудок. — Спасибо, в этом нет необходимости. Можно узнать, останетесь вы здесь до конца расследования? — Да, конечно. Не хотелось бы ничего упускать, — ответил Френсис. — В жизни так мало развлечений. — В таком случае я вас больше не задерживаю, — сказал Хардинг, поднимаясь. Затворив за Френсисом дверь и выждав несколько секунд, сержант убежденно заявил: — Это самая невероятная история, какую мне доводилось слышать, сэр, и самая подозрительная. Чтобы он два часа ехал сорок миль! Да никогда в жизни! Это все, что я могу сказать, сэр: никогда в жизни! — Хорошо, сержант. Поговорим об этом за ленчем. — Да, сэр, — ответил Незерсол, продолжая думать о своем. — К тому же я не верю в прокол шины и засорившийся жиклер. — Что ж, у вас будет возможность это проверить, — сказал инспектор. — Я собираюсь отправить вас в Бремхерст во второй половине дня. Теперь поехали в Рэлтон, поедим. В Грейндже ленч проходил скованно. Присутствие мистера Льюиса, которому Лола велела остаться, мешало Джеффри сказать Френсису, что он не верит ни единому его слову, и даже удерживало Камиллу от многословного пересказа всего того, что она испытала, услышав об убийстве несчастного сэра Артура. Фэй вовсе не появилась в столовой; Дайна то и дело сдерживала смех; мистер Тремлоу ел и пил почти в полном молчании, изредка бросая холодный, неодобрительный взгляд на говорливого мистера Льюиса; Холлидей ограничивался обменом взглядами на разоружение со Стивеном Гестом; а Френсис старался вывести из себя всех, поддакивая мистеру Льюису. Лола, по-прежнему одетая в черное платье со шлейфом, казалось, была довольна своим пресс-агентом. — Моих фотографий в газетах не будет, — объявила она. — Я человек разумный и себе вредить не хочу. Мистер Льюис потрепал ее по руке. — Молодец, девочка, — одобрил он. — Доверяй суждению Сэма и никогда не ошибешься. — Если я б не доверяла тебе, то не позволяла б устраивать мои дела, — сказала Лола. — Кстати, после ленча ты должен сказать инспектору — он, кажется, не безнадежный дурак, — что я не хочу быть арестованной за убийство сэра Артура, потому что это не хорошая реклама, а наоборот, очень плохая. К тому же, — задумчиво добавила она, — ты бы не хотел, чтобы меня арестовали, правда, Джеффри? — Не имел бы ничего против,—ответил тот. — То есть, конечно, не хочу, но меня это совершенно не касается. — Еще как касается, мой дорогой Джеффри. И позволь сказать, я была очень терпеливой, глубоко тебе сочувствуя, но всему есть предел. Френсис ласково поглядел на двоюродного брата. — Весь в любовных грезах? Лола, вы должны сказать мне, о каком подарке мечтаете к свадьбе. Мистер Льюис предостерегающе погрозил пальцем: — Оставьте! Я говорил с Лолой о браке, но, поверьте, сказал еще не все. Поймите меня правильно: я не против брака, наоборот. Дело хорошее — при определенных условиях. — И он любезно кивнул Джеффри: — Понимаю ваши чувства, мистер Биллингтон-Смит, но вы должны учитывать интересы Лолы. Вам хочется назвать ее своей, только надо помнить... — Нет, уже не хочется, — перебил его Джеффри, подавившись салатом. — Ну-ну, это вы так говорите, — терпеливо сказал мистер Льюис, — но мы все понимаем, что должен испытывать молодой человек, получая в жены такую красавицу. Правда, сэр? — неожиданно обратился он к мистеру Тремлоу. |