
Онлайн книга «Лакомый кусочек»
— Вот как? И что она ответила? — Почти ничего, сказала только, что за все свои дурные поступки эта женщина расплатилась. Обрезала меня таким образом, когда я сказала, что со стороны матери было очень дурно покидать сына. — Миссис Твининг сказала так? Дайна, знаешь ты что-нибудь о первой жене генерала? — Нет, потому и обратилась с вопросом к миссис Твининг. Даже моя сестра не смела упоминать о ней при Артуре. Тема эта была запретной. В доме нет ни единой ее фотографии. — Случайно, не знаешь, как ее имя? — Нет, разумеется. Артур, так сказать, уничтожил память о ней. А почему ты спрашиваешь? Хардинг предостерегающе поднял палец: — Вопросы задаю я, а не ты. — Ха! — вспыхнула Дайна. — Ну что ж, продолжайте допрос, инспектор Хардинг. — Я расскажу тебе все, как только покончу с этим делом, — пообещал он. — Давай вернемся к миссис Твининг. Сколько времени она пробыла в кабинете генерала? — Точно не скажу. Минут пять — десять. Помню, когда миссис Твининг появилась на веранде и сказала, что Артур убит, я удивилась, почему она не вернулась сразу же. Однако, поразмыслив, поняла, что она, перед тем как выйти к нам, постаралась овладеть собой — это совершенно в ее духе. Хотела б я знать, чего ты добиваешься. Обрати, пожалуйста, внимание, как я выразилась. Вопроса не задала. — Она была в перчатках? — Да, в ужасно дорогих, — ответила Дайна. — Люди ее поколения почти всегда носят перчатки, только миссис Твининг надевает их не напоказ. Хардинг откинулся на спинку кресла. — О чем это ты? — терпеливо спросил он. — Неужели непонятно? — удивилась Дайна. — Это у миссис Чадли перчатки бросаются в глаза. А у миссис Твининг они часть ансамбля. Кстати, она их испортила, потому что коснулась Артура и одна рука ее оказалась в крови. — Которая? — спросил Хардинг. Дайна поднесла глаза к потолку, словно пытаясь на нем что-то разглядеть. — Правая, — ответила она и тут же оцепенела. — Джон! — Что? — Ты сошел с ума! Это немыслимо! — Дайна, убийство ведь кто-то совершил! — Да, но... но это ни в какие ворота не лезет! Я понимаю, что у тебя на уме, только... Хардинг поднялся. — Дорогая, обсуждать с тобой я это не могу. И не рассказывай о нашем разговоре, ладно? Возможно, я на совершенно ложном пути. — Он взглянул на часы: — Пора ехать. Надеюсь, увидимся завтра — поближе к вечеру. Выйдя на крыльцо, Хардинг первым делом углядел Незерсола, читающего в машине газету с видом человека, обреченного на долгое ожидание. И сдержанно произнес: — Извините, что задержался, сержант. Узнали что-нибудь у садовника? — Нет, сэр, ничего. — Незерсол сложил газету и кашлянул. — Должен сказать, сэр, капитан Биллингтон-Смит заговорил со мной, и я без вашего разрешения сообщил ему, что подозрение с него снято. — Я и забыл о нем, — сказал инспектор, сев за руль и включая зажигание. — Правильно сделали. — Да, — сказал сержант. — Мне подумалось, что это может вылететь у вас из памяти. Хардинг с подозрением покосился на него, однако лицо сержанта было еще более невыразительным, чем всегда. — Вам нужно думать о других делах, — добавил Незерсол. Инспектор переменил тему разговора: — Я высажу вас в Рэлтоне, сержант, а потом возьму из гостиницы чемодан и поеду в Лондон. — Господи, — удивленно воскликнул тот, — неужели вы бросаете дело? — Нет, конечно. Завтра вернусь, в какое время — не знаю. Хочу узнать фамилию первой жены Артура и ее дальнейшую судьбу. — А! — понизив голос, произнес сержант. — Я-то ломал голову, что у вас на уме, сэр. Ну а мистер Биллингтон-Смит и его алиби? — Займусь этим завтра, — ответил Хардинг. Приехал в Лондон Хардинг поздно вечером. И, поставив машину в гараж, отправился прямо к себе в маленькую квартиру, выходящую окнами на Темзу. Слуга, предупрежденный по телефону о его приезде, приготовил ужин. Прямо за едой Хардинг просмотрел свои конспективные заметки о ходе расследования. Потом взялся за последние записи и сделал в расписании несколько исправлений. Слуга, войдя в комнату, застал его глядящим прямо перед собой, с незажженной сигаретой во рту и с зажигалкой в неподвижной руке. Джарвис поставил поднос на стол и стал убирать посуду. — Трудное дело, сэр? — поинтересовался он. Хардинг поглядел на него. — Я дурак. — Ну, сэр, нельзя говорить так уж однозначно, — ободряюще ответил Джарвис. — Притом совершенно безмозглый, — продолжал Хардинг. — Все само бросалось в глаза, но понял я это только теперь. — Лучше поздно, чем никогда, сэр, — утешил Джарвис. — Я вам сегодня еще потребуюсь? На другой день в начале шестого машина Хардинга вновь подъехала к дому священника в Линдхерсте, из нее вышли инспектор и сержант. Незерсол, всю дорогу от Рэлтона пребывавший в задумчивости, неторопливо произнес: — Интересно, видела ли она вообще мистера Биллингтон-Смита? Хардинг позвонил в парадную дверь. — Думаю, в этом можно не сомневаться. Сержант вздохнул и покачал головой. — На мой взгляд, — сказал он, — история скверная. Сквернейшая, и готов признаться, сэр, мне она не по душе. — Мне тоже, — ответил Хардинг. И когда горничная открыла дверь, спросил: — Миссис Чадли дома? Горничная, несмотря на совершенно безобидное поведение инспектора в прошлый раз, смерила их все тем же тревожным взглядом, но отступила, пропуская, и промямлила, что доложит о них хозяйке. Однако инспектор не выказал желания снова дожидаться в холле и последовал за ней к гостиной в глубине дома. Горничная открыла дверь и дрожащим голосом объявила: — Полиция, мэм! Миссис Чадли, сидевшая у окна за письменным столом, повернулась. Увидев Хардинга, поднялась, однако навстречу ему не пошла. — Ты больше не нужна, Лилиан, — отпустила она служанку. — Добрый день, инспектор. Господи, и сержант Незерсол? Могу узнать, чем обязана на сей раз? — Миссис Чадли, я приехал с очень неприятным поручением, — мягко сказал Хардинг. — У меня ордер на ваш арест за убийство вашего первого мужа, генерала сэра Артура Биллингтон-Смита. Должен предупредить — все, что вы теперь скажете, может быть использовано против вас в качестве улики. Губы миссис Чадли искривились в странной улыбке. — Я ждала этого, — сказала она. — Меня предупредили. И успела написать признание. Оно в ящике стола. |