
Онлайн книга «Тени предков»
– Это было очень просто, – сказал он. – Ах, просто, черт побери! В таком случае, Джастин, ради Бога, объясни нам, что с нами произошло. Пусть меня вздернут, если я хоть что-то понимаю! Эйвон повернул перстень на пальце. – Ты все прекрасно понимаешь, – сказал он. – Леони похитил отпетый негодяй, а ты ее спас. – Она сама себя спасла, – ухмыльнулся Руперт, . – Да! – Леони кивнула. – Когда колесо отвалилось, я выбралась из кареты и побежала по дороге. И тут прискакал Руперт. – Да, но все не так просто, – перебил Руперт. – Чего Сен-Виру нужно от Леони? Тебе это известно? – Да, мой милый мальчик. – Ну, по-моему, это величайшая наглость, – вмешалась Леони. – Зачем я ему понадобилась? – Дети мои, вы не можете требовать, чтобы я открыл вам все мои тайны. – Но, по-моему, это нечестно! У нас было замечательное приключение, и мы сами со всем справились и ничего не понимаем, отчего и почему, а теперь вы не хотите ничего нам объяснить. – Мне кажется, ты бы мог, Джастин, – заявил Руперт. – Мы умеем молчать, знаешь ли! – Нет, дети мои. Мое мнение о вашей сдержанности не столь высоко, как мое мнение о вашей смелости и находчивости. Кстати, как ты распорядился с гнедым мистера Мэнверса? Руперт вытаращил на него глаза. – Бог мой! Есть ли хоть что-то, чего ты не знал бы? Кто тебе сказал? – Сам мистер Мэнверс, – ответил герцог. – Я приехал в Эйвон вечером в тот день, когда вы… э… отбыли. Мистер Мэнверс явился возвратить себе свою собственность. – Какова наглость, черт бы его побрал! – воскликнул Руперт. – Я поручил передать ему мои извинения и благодарность. Неужели мужлан считает, что мне нельзя доверить лошадь?! – Насколько я мог судить, именно так, – сказал герцог. – А что ты с ней сделал? – Ну, если сказать правду, я ее продал, – ответил Руперт, ухмыляясь. Герцог откинулся на спинку кресла. – В таком случае, боюсь, мистер Мэнверс потребует в уплату наши жизни, не меньше, – вздохнул он. – Прошу, не думай, будто я не одобряю твой поступок, но почему ты столь поспешно расстался с его гнедым? – Ну-у… видишь ли, у меня не было денег, – сказал Руперт. – Про булавку я тогда не вспомнил. А к тому же что мне было делать с этой скотиной? Не везти же ее во Францию! Герцог поглядел на него с легкой улыбкой. – Ты отправился на этот подвиг без гроша в кармане? – Нет, в кармане у меня была пара крон, – ответил Руперт. – Каким бесконечно старым я чувствую себя рядом с тобой, – пожаловался герцог. Он улыбнулся Леони. – А что было с тобой, моя малютка? – Ну, я дразнила Руперта, – весело объявила Леони. – Вот почему я так оделась. Чтобы разозлить его. И в лесу я от него убежала, а это свиное отродье был там. – Погоди немного, малютка. Извини мое невежество, но я не знаю, кого ты подразумеваешь под… э… свиным отродьем. – Да мерзкого же графа! – ответила Леони. – Он настоящее свиное отродье, монсеньор! – Ах, так! Но не могу сказать, что одобряю твой выбор слов. – А по-моему, для него это самое верное название, – возразила Леони твердо. – Он схватил меня, бросил в карету, а я его укусила до крови. – Ты приводишь меня в ужас, дитя. Но продолжай. – Я позвала Руперта как могла громче и лягнула свиное отродье… – Графа де Сен-Вира. – Ну да, свиное отродье. И лягала, лягала его по ногам. Ему это совсем не понравилось. – Что, – заметил герцог, – меня не слишком удивляет. – Ну да. Будь при мне мой кинжал, я бы убила его, потому что очень рассердилась. Очень-очень! Но кинжала у меня не было, и я могла только звать Руперта. – Графу де Сен-Виру есть за что благодарить Бога, – прожурчал герцог. – Он так мало знает о вспыльчивости моей воспитанницы! – Ну а вы, монсеньор, разве бы вы не рассердились? – Очень, малютка. Но продолжай. – Так остальное вы знаете, монсеньор! Он дал мне скверное питье – свиное пойло! И назвал его кофе! – В таком случае и мы будем называть его кофе, дитя мое, молю тебя. «Свиное отродье» я согласен выносить, но «свиного пойла» не потерплю. – Но оно таким было, монсеньор! Я выплеснула чашку на него, и он выругался. Герцог смотрел на нее непроницаемым взглядом. – У тебя, видимо, был приятный дорожный спутник, – заметил он. – Но продолжай. Что было дальше ? – А дальше он принес еще свино… кофе и заставил меня выпить. В него что-то подмешали, монсеньор, и я заснула. – Бедная малютка! – Герцог подергал кудрявую прядь. – Но притом такая неукротимая малютка! – Больше рассказывать нечего, монсеньор. Я проснулась на следующий день в гостинице в Гавре и притворилась, будто сплю и сплю. Потом карета сломалась, и я убежала. – Ну а Руперт? – Герцог улыбнулся брату. – Ей-богу, по-моему, я ни на секунду не останавливался, пока не очутился здесь, – сказал Руперт. – Все еще не могу отдышаться! – О, Руперт оказался таким умным, монсеньор! – вмешалась Леони. – Монсеньор, он даже продал свой брильянт, чтобы гнаться за мной по Франции, а туда приплыл в грязной старой лохани без шляпы и шпаги. – Вздор, глупышка! Флетчер одолжил мне свою воскресную шляпу. Ты слишком много болтаешь, Леони. Перестань! – Я вовсе не болтаю, правда, монсеньор? И все было, как я говорю. Не знаю, что случилось бы со мной, если бы не Руперт! – И я не знаю, ma fille. Мы перед ним в огромном долгу. Я очень редко надеюсь на кого-либо, но эти последние два дня были исключением. Руперт порозовел и начал заикаться. – Все сделала Леони. Она привезла нас сюда, где мы теперь. Но где мы, Джастин? – Вы в Леденье, милях в десяти от Гавра, дети мои. – Ну, хотя бы с одной тайной покончено! – вздохнул Руперт. – Леони скакала по полям, пока у меня голова кругом не пошла. О, она знатно провела Сен-Вира, даю слово! – Но если бы ты не подоспел, мне не удалось бы спастись от него, – возразила Леони. – Ну, если на то пошло, только Богу известно, что произошло бы, не найди ты нас, Джастин. – Насколько я понял, моя кровожадная воспитанница застрелила бы дражайшего графа… э… насмерть. – Ну да, – подтвердила Леони. – Это послужило бы ему хорошим уроком! – Бесспорно, – согласился герцог. – Вы мне позволите его застрелить, монсеньор? Ну, пожалуйста! |