
Онлайн книга «Башня шутов»
![]() Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя. Б) Особая статья – стихотворные тексты. Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский. B) Ну а теперь собственно «Пояснения». К главе первой «Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева. «Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона: «Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7 «Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1 «Quia поп relinguet…» – Там же, 3 «Revertere…» – Песни Песней, 6; 12 «Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13 К главе шестой «Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал. «Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году. К главе двенадцатой «Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…» «Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован. К главе шестнадцатой «Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста: Прославляй, язык, тайны тела и самой дорогой крови, кою словно колодец излил по мановению волшебной палочки в будни земных дней. Тот, матерью которого была Дева, Достойный почитания народов Царь. Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика. Когда солнцу, от росы блестящи, Ранним утром или в полдень мая Шлют улыбку первые цветы И в полях, в растормошенной чаще Свищут птицы, радость изливая, — Что прекрасней этой красоты! Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники: «Verbum caro» «Воплощенный словом хлеб превратит в свое тело, вино ж – кровь Христова, хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд. Только вера, Божье слово шлет в сердца уверенность в этом». «Verum tarda novitas…» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде. «Все возрождается в весеннем свете А власть весны приказывает нам радоваться». «Nil tool dan…» – опять Вальтер: «Давайте же смотреть, когда приидет истина. Идем на веселье, которое нам доставит май, Взглянем на него и на прекрасных дам и решим, что лучше из этих двух. И не самое ли лучшее получил я в дар». «Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»: «Богу Отцу и Сыну! Почет во все грядущие дни, Пусть век передает веку гимн триумфа, благодарности, почета». «Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид. К главе двадцать четвертой Предназначение мое – кончить жизнь в шинке. Подай кубок, налей вина, сынок, Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди: Дай, Боже, пьянице райского отдохновения. «Bibit hera bibit herus» – аноним. «Пьет хозяйка, пьет хозяин, Рыцарь пьет, священник хлещет. Пьет и он, и пьет она. Пьет служанка и слуга Пьют жадюга, пьет мерзавец, белый пьет и черный пьет». «Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание. К главе двадцать пятой «Veni, vera, venitas» – аноним. «Прииди, о, прииди, прииди, Не дай мне умереть хырка, хырка Назаза, Триллиривос… Прекрасны твои лица, Очи твои блестящи, Волосы твои заплетены в косы, О, какое же ты изумительное существо. Ты – пурпурнее розы, Ты – белее лилии, Ты – прекраснее всех. Хвала, хвала тебе во веки веков. И наконец: Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований. А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты. |