
Онлайн книга «Тайна пумы»
— Вы ничего не говорили Бейкеру об Эми и Дане? — Нет. — И вы и впредь не станете ничего говорить? — Не стану. — Честное слово? — Можете мне верить. Около десяти секунд Саммис пристально смотрел на Пеллетта, затем молча повернулся и вышел. Начальник полиции Франк Фелан выскочил из-за письменного стола и, приблизившись к трем городским детективам в штатском, вне себя от ярости заорал: — Кретины несчастные! Разве я посылал вас искать иголку в стоге сена? Нет, вы должны были найти губернатора Вайоминга! Может, вас снабдить его фотографией? Мне наплевать, где он прячется или кто его прячет! Найдите его, и баста! Его хотят видеть Лем Саммис и Олли Невинс! Сколько я должен вам повторять, бестолковые обезьяны? Убирайтесь, пока я не сварил вас в кипящем масле! Спотыкаясь и натыкаясь друг на друга, троица поспешила из кабинета. — Что вам еще нужно? — рявкнул окружной прокурор Эд Бейкер. На стоявшего перед ним Кена Чемберса, шерифа округа Силверсайд, грубый окрик не возымел никакого действия. — Я пришел сообщить кое-что о Скупите Харли, — сказал он, по обыкновению растягивая слова. — А что с ним? — Я немного понаблюдал за ним. Недавно он побывал в доме сестер Бранд на Валкен-стрит. — Ну и что из этого следует? — Я подумал, что вам будет полезно знать. Он пробыл там более часа. Только недавно вернулся в свою комнату. — И почему вы решили, что мне необходимо об этом знать? — Черт возьми! — не выдержал Чемберс. — Неужели вас выбирали только затем, чтобы избавить от всяких хлопот? Если вас не интересует, зачем Скуинт ходил к сестрам Бранд… — С кем он там встречался? — Я не сопровождал его под ручку в дом. Недовольно хмыкнув, Бейкер снял телефонную трубку и коротко с кем-то переговорил. Вскоре в кабинет вошел молодой рослый сотрудник, выглядевший изрядно усталым. Бейкер спросил: известно ли ему, где обитает Скуинт Харли, и тот ответил, что неизвестно. — Я покажу ему, — вызвался Чемберс. — Премного благодарен, а ты, Джек, ступай с Чемберсом и доставь Скуинта Харли к нам. — А постановление на арест имеется? — Боже праведный, совсем запамятовал, — проговорил Бейкер с легкой иронией. — Зайди в типографию и попроси их изготовить специальное красочное приглашение. — Ладно. Извините, что я еще осмеливаюсь дышать без спроса. Когда Джек и Чемберс удалились, Бейкер через противоположную дверь прошел в соседнюю маленькую комнату без окон. Через застекленную крышу падал свет, мерно жужжал вентилятор. Клара сидела, откинувшись на спинку кресла и закрыв глаза. При появлении окружного прокурора она встрепенулась и взглянула на него, прищурившись от яркого света. — Ну как, пришли к какому-то решению? — спросил он, останавливаясь перед ней. — Я хочу домой, мистер Бейкер. — Я обещал отпустить вас к ужину. От вас никто не требует чрезмерных жертв. Вы же хотите, чтобы мы раскрыли преступления? — Да, конечно. — Но вы также сами понимаете: это практически невозможно осуществить, не сделав кому-то больно. — Наверное. — Вы же не станете покрывать убийцу? — Нет, ни в коем случае. — Тогда помогите нам, Клара, и покончим с нашим затянувшимся разговором. Клара молча покачала головой. — Вы не желаете? — Я еще ничего не решила. Все это время я, кажется, проспала. Теперь я чувствую себя сносно и уже больше не усну. — Вам принести сандвичи или еще что-нибудь? — Нет, спасибо. А в это время под тентом на веранде ранчо «Разбитое кольцо» в шезлонге с хромированным каркасом и надувными шинами полулежала Уинн Коулс, одетая в желтую шелковую пижаму. Рядом — небольшой столик с сигаретами, спичками, книгами и разной мелочью, без которой не обойтись молодой красивой женщине. Заслышав приближающиеся шаги, она отложила журнал и подняла голову. Под воздействием яркого солнечного света, заливавшего окрестности за пределами навеса, ее зрачки моментально сузились и приняли форму эллипсов. — Приветствую вас, милый путник! — весело помахала она рукой. — Ваше появление — законный повод для доброго коктейля со льдом, в котором я настоятельно нуждаюсь. — Протягивая руку для пожатия, Уинн Коулс сдвинула брови. — Но боже мой, какое у вас лицо! Вы заметно осунулись! Я обещала быть в августе в Саратоге. Когда вы говорили со мной по телефону, я поняла по голосу, что у вас какое-то важное дело. Но, судя по вашему виду, речь, должно быть, идет о подлинной катастрофе. Пододвиньте себе кресло. Вам виски или водки? Чистое или разбавленное? Уинн Коулс позвонила прислуге. — Водки с содовой, — выбрал Тайлер Диллон, усаживаясь. — Моя наружность не может служить основанием для столь категорических заключений. Это напускное. — Значит, никакой катастрофы? — Слава богу, пока никакой. Мне просто нужно спросить вас кое о чем. Немного информации, которая поможет молодому честолюбивому адвокату сделать карьеру. — Чрезвычайно польщена. Вошел слуга-китаец и, получив распоряжение относительно напитков, удалился. — Но если вы не против, — возобновила разговор хозяйка, — то мне хотелось бы сперва самой получить кое-какую информацию. Как обстоит дело с Кларой Бранд? Священника застрелила она? — Нет. — Ее арестуют? — Не думаю. — Это уже лучше, черт бы побрал ее совсем. Самолюбива и ершиста не по годам. Сегодня утром я звонила ей три раза. Дважды она отказалась подойти к телефону, а потом заявила, что не нуждается ни в чьей помощи. — Ее не трудно понять… Вполне естественно, — ответил Диллон, пытаясь соорудить на лице некое подобие улыбки. — Ее рупором являюсь я, собственной персоной. — Оставьте этот легкомысленный тон, он вам совсем не идет. Я знаю: предмет вашего увлечения — младшая сестра. Влюблены по уши. Потому-то я не трачу напрасно свое время и силы на вас. Она и впрямь милая девушка. Когда вы позвонили, я подумала, что вам, возможно, нужны деньги на организацию защиты. С удовольствием внесу свою лепту. — Спасибо, пока нет, но на всякий случай беру на заметку ваше предложение. В данный момент меня интересуют лишь некоторые события, произошедшие два года тому назад. — Диллон пристально посмотрел на нее. — Для моей памяти — целая вечность. Вы требуете от меня подвига! |