
Онлайн книга «Мегрэ и мертвец»
— Две порции сосисок с капустой, две кружки пива и позовите, пожалуйста, хозяина. — Желаете поговорить с мсье Жаном? — Да. Бывший официант или метрдотель, обзаведшийся в конце концов собственным делом? — Чем могу служить? — Мы хотели бы получить справку. У вас здесь работал некий Альбер Рошен, по прозвищу, если не ошибаюсь, Маленький Альбер? — Слышал о таком. — Но сами его не знали? — Я перекупил это заведение три года назад. Тогдашняя кассирша знавала Альбера. — Вы хотите сказать, что больше она здесь не служит? — Она умерла в прошлом году, просидев сорок с лишним лет на этом месте. И хозяин указал на кассу в полукабине из лакированного дерева, где восседала белокурая особа лет тридцати. — А официанты? — Был у нас один старик, Эрнест, но с тех пор вышел на пенсию и вернулся в родные края — куда-то в Дордонь, насколько помнится. Хозяин стоял, глядя, как оба клиента поедаю г сосиски с капустой, но замечал каждую мелочь вокруг. — Жюль! Номер двадцать четвертый… Он улыбнулся вслед уходящему посетителю. — Франсуа! Вещи мадам… — Прежний владелец жив? — Чувствует себя лучше, чем вы и я. — Не знаете, где можно с ним повидаться? — У него дома, разумеется. Иногда он навещает меня. Скучает, твердит, что не прочь бы снова заняться коммерцией. — Адрес не дадите? — Вы из полиции? — без обиняков поинтересовался хозяин. — Я комиссар Мегрэ. — Прошу прощения. Номер дома я не помню, а как туда добраться — пожалуйста: он несколько раз приглашал меня к завтраку. В Жуэнвиле бывали? Представляете себе остров Любви, чуть дальше моста? Он живет не на острове, а на вилле, прямо против стрелки. На другом берегу лодочная стоянка. Вы ее сразу увидите. В половине девятого такси остановилось у виллы. На белой мраморной доске с резной надписью печатными буквами «Гнездышко» была изображена сидящая на краю гнезда тропическая птица или нечто, долженствующее изображать таковую. — Пришлось ему побегать, прежде чем он откопал дачку с таким названьицем! — заметил Мегрэ, нажимая на звонок. Дело в том, что фамилия бывшего хозяина «Циферблата» была под стать наименованию виллы — его звали Луазо, Дезире Луазо [1] . — Вот увидишь: он с Севера и угостит нас старым джином. Визит оказался удачным. Первым делом они увидели маленькую розовую толстушку-блондинку, на которую надо было смотреть вблизи, чтобы разглядеть мелкие морщинки под толстым слоем пудры. — Мсье Луазо! — позвала она. — К вам пришли. Однако это оказалась не служанка, а сама г-жа Луазо, Она провела гостей в пахнущую лаком гостиную. Луазо, как и мсье Жан, был толст, зато шире в плечах и выше, чем Мегрэ, что не мешало ему двигаться с ловкостью танцовщика. — Присаживайтесь, господин комиссар. И вы, господин… — Инспектор Люкас. — Скажите на милость! В школе я знавал одного парнишку с такой же фамилией. Вы не бельгиец, инспектор? А я из тех краев. Это чувствуется, верно? Ну и что? Я этого не стыжусь — что тут зазорного? Милочка, дай нам чего-нибудь выпить. Подали по стопке джина. — Альбер? Разумеется, помню. Парень с севера, как и я. По-моему, мать у него тоже была бельгийка. Я очень жалел о его уходе. Понимаете, в нашем деле самое важное — приветливость. Люди, которые ходят в кафе, любят видеть улыбающиеся лица. Был у меня, к примеру, один официант, честнейший человек, отец кучи детей. Закажет клиент содовую, виши или что-нибудь еще безалкогольное, а он наклоняется и шепотом спрашивает: «У вас тоже язва?» Он прямо-таки жил своей язвой, говорил только о ней, и мне пришлось от него избавиться, потому что, когда он подходил к столику, посетители пересаживались за другой. С Альбером все было наоборот. Он вечно балагурил, напевал, шляпу носил так, словно жонглирует ею для забавы. Любой пустяк вроде: «Хорошая сегодня погодка!» — умел как-то по-особенному сказать. — Он ушел от вас, потому что открыл собственное дело? — Да, где-то в Шарантоне. — Получил наследство? — Не думаю: он бы мне сказал. По-моему, просто удачно женился. — Перед уходом от вас? — Чуть раньше. — Вас не пригласили на свадьбу? — Я обязательно был бы приглашен, если бы она состоялась в Париже: мои служащие для меня все равно что члены семьи. Но Альбер со своей невестой уехали венчаться в провинцию, не помню уж куда. — И не можете припомнить? — Нет. Признаюсь честно: все, что за Луарой, для меня уже юг. — Жену его знали? — Как-то он привел и представил мне ее. Брюнетка, не слишком интересная. — Она косила? — Да, глаза у нее были с косинкой. Но это не отталкивало. Одних косоглазие уродует, других не очень портит. — Девичьей фамилии ее не знаете? — Нет. Помню только, что она была его родственница — кузина или что-то в том же духе. Альбер посмеивался: «Раз все равно приходится жениться, почему не взять ту, кого знаешь?» Не умел он обойтись без шуточки! Песенки исполнял тоже неподражаемо, и многие клиенты всерьез уверяли, что он бы мог зарабатывать на жизнь, выступая в мюзик-холлах. Еще рюмочку?.. А у меня здесь, сами видите, тихо, слишком даже тихо, и не исключено, что рано или поздно я вернусь к своей профессии. Одна беда: такие служащие, как Альбер, редко попадаются. А вы его знаете? Как он? Процветает? Мегрэ предпочел не сообщать о смерти Альбера: он предвидел добрый час охов и вздохов. — Не знаете, были у него близкие друзья? — Да он со всеми дружил. — Никто, допустим, не заходил за ним после работы? — Нет. Он был завсегдатаем скачек. Часто устраивался так, чтобы освободиться ко второй половине дня. Но проявлял осторожность. Денег у меня никогда не занимал. Играл по своим возможностям. Если увидите его, передайте, что я… Г-жа Луазо, ни разу не раскрывавшая рот с самого появления мужа, по-прежнему улыбалась, как восковая фигура в витрине парикмахера. Еще стаканчик? Охотно, тем более что джин недурен. А теперь в дорогу. Во время облавы улыбаться уже не придется. Глава 6
На перекрестке улиц Риволи и Вьей-дю-Тампль остановились два крытых грузовика, и в свете уличных фонарей на мгновение засверкали посеребренные пуговицы полицейских. Наряды разошлись по указанным местам, перекрыв улицы, где уже дежурили инспекторы уголовной полиции. Вслед за грузовиками подкатили и встали рядом арестантские фургоны. Полицейский офицер на углу улицы Сицилийского Короля вперился в наручные часы. Прохожие на улице Сент-Антуан оборачивались и ускоряли шаг. В оцепленном районе еще светились отдельные окна, тусклые лампы у входа в меблированные пансионы, фонарь публичного дома на улице Розье. |