
Онлайн книга «Мой друг Мегрэ»
Спустившись по трапу, они очутились в каюте. Переборки из красного дерева, стол, привинченный к полу, две банкетки, обитые красной кожей, а на столе немытые стаканы, куски хлеба, початая банка сардин, игральные карты… В каюте стоял отвратительный смешанный запах алкоголя и несвежей постели. Должно быть, дверь в соседнюю каюту, служившую спальней, поспешно закрыли, и м-с Уилкокс, убегая, забыла на полу атласную туфлю. — Прошу прощения, что побеспокоил, — вежливо сказал Мегрэ Филиппу. — Вы, вероятно, завтракали? Он без иронии посмотрел на недопитые бутылки с английским пивом, надкусанный хлеб, масло, завернутое в бумагу. — Это что, обыск? — спросил молодой человек, приглаживая рукой волосы. — Считайте, как хотите. Я до сих пор полагал, что это просто визит. — В такой ранний час? — Многие в такой час уже успели устать. — Миссис Уилкокс привыкла вставать поздно. За дверью был слышен плеск воды. Филиппу хотелось привести себя в более приличный вид, но для этого пришлось бы показать посетителям слишком интимный беспорядок, царивший в другой каюте. У него не было под рукой халата. Его пижама измялась. Он машинально выпил глоток пива. Леша, согласно инструкции комиссара, остался на палубе и должен был заняться обоими матросами. Как и предполагал Мегрэ, они были не англичане: их наняли в Ницце, и, судя по акценту, они, вероятно, происходили из Италии. — Садитесь, мистер Пайк, — сказал Мегрэ, потому что Филипп забыл предложить им сесть. Бабушка Мегрэ всегда ходила к ранней мессе в шесть утра, и когда вся семья вставала, она уже была дома, в черном шелковом платье, с белым чепцом на голове; в камине пылал огонь; завтрак был накрыт на белой накрахмаленной скатерти. Иные здешние старушки тоже побывали у заутрени, а другие пересекали теперь площадь по диагонали, направляясь к распахнутым вратам церкви, откуда пахло ладаном. А м-с Уилкокс уже выпила пива, и утром стала заметнее седина у пробора ее крашеных волос. Она ходила взад и вперед за переборкой и ничем не могла помочь своему секретарю. А он, с небольшим кровоподтеком на щеке в том месте, куда его накануне ударил Полит, был похож в своей полосатой пижаме на надувшегося школьника. Ведь если в каждом классе среди учеников есть один толстый мальчик, похожий на резиновый шарик, там всегда есть также ученик, который проводит все перемены молча в своем углу и про которого товарищи говорят: «Это ябеда!» На стенках висели гравюры, но комиссар не мог судить об их качестве. Иные были довольно легкомысленны, оставаясь, однако, в пределах хорошего вкуса. М-р Пайк и Мегрэ сидели, словно в зале ожидания, и англичанин держал на коленях свою соломенную шляпу. В конце концов Мегрэ закурил трубку. Сколько лет вашей матери, господин де Морикур? — Почему вы это спрашиваете? — Просто так. Если судить по вашему возрасту, ей должно быть лет пятьдесят. — Сорок пять. Она была очень молода, когда я родился. Она вышла замуж в шестнадцать лет. — Миссис Уилкокс старше ее, правда? М-р Пайк опустил голову. Казалось, комиссар нарочно старается сгустить царящую неловкость. Леша чувствовал себя лучше: он был на воздухе и, сидя на поручнях, болтал с одним из матросов, который чистил ногти. Наконец кто-то приблизился к двери, и она отворилась. Вошла м-с Уилкокс; она быстро закрыла за собой дверь, чтобы скрыть царивший в каюте беспорядок. Она успела одеться и подмазаться, но лицо ее под толстым слоем косметики оставалось опухшим, глаза смотрели тревожно. Должно быть, у нее был жалкий вид по утрам, когда она старалась перебить вкус перегара во рту бутылкой крепкого пива. «Бабушка…» — невольно подумал Мегрэ. Он встал, поклонился, представил спутника: — Вы, может быть, знакомы с мистером Пайком? Это ваш соотечественник. Он служит в Скотленд-Ярде. Но здесь он не в командировке. Простите, что я побеспокоил вас так рано, миссис Уилкокс. Несмотря ни на что, она оставалась светской дамой и взглядом она дала понять Филиппу, что вид у него неприличный. — Вы позволите мне пойти одеться? — спросил тот, злобно взглянув на комиссара. — Может быть, тогда вы почувствуете себя спокойнее. — Садитесь, господа. Могу я предложить вам что-нибудь? Она заметила, что Мегрэ потушил трубку. — Курите, пожалуйста. Я, кстати, тоже закурю сигарету. — Ей наконец удалось улыбнуться. — Простите, тут такой беспорядок, но яхта ведь не дом и здесь мало места. Что думал м-р Пайк в этот момент? Что его французский коллега грубиян и скотина? Весьма возможно. Мегрэ, впрочем, тоже не слишком гордился той работой, которую ему приходилось выполнять. — Вы, кажется, знакомы с Жефом де Грефом, миссис Уилкокс? — Это способный молодой человек, и Анна очень мила. Они несколько раз были на яхте. — Говорят, он талантливый художник. — По-моему, да. Мне представился случай купить у него картину, и я с удовольствием показала бы ее вам, если бы не отправила к себе на виллу во Фьезоле. — У вас есть вилла в Италии? — О, совсем скромная. Но она великолепно расположена, на холме, из окон видна вся панорама Флоренции. Вы были во Флоренции, господин комиссар? — Не имел удовольствия. — Я живу там несколько месяцев в году и посылаю туда все, что мне случается купить во время моего бродяжничества. Ей показалось, что она снова чувствует почву под ногами. — Не хотите ли все-таки чего-нибудь выпить? Ее, видимо, мучила жажда, и она косилась на пиво, которое не успела докончить, а теперь не решалась пить одна. — Не попробуете ли это пиво? Я выписываю его прямо из Англии. Мегрэ согласился, чтобы сделать ей приятное. Она стала доставать бутылки из стенного шкафа, куда был встроен холодильник. Большинство переборок в каюте представляли собой шкафы, а в каждой банкетке был скрыт сундук. — Вы много покупаете во время своих скитаний, не так ли? Она засмеялась. — Кто вам это сказал? Я покупаю, потому что мне доставляет удовольствие покупать, это правда. В Стамбуле, например, меня всегда соблазняет что-нибудь у торговцев на базаре. Я возвращаюсь на яхту с ужасной дрянью. Здесь мне это кажется красивым. Но потом, когда я приезжаю на виллу и нахожу эти вещи… — Вы встретили Жефа де Грефа в Париже? — Нет, только здесь, недавно. |