Онлайн книга «Гроздья гнева»
|
Она серьезно взглянула на него. — Не знаю. Том. — Сначала замахивалась на нас домкратом, теперь полисмена чуть не избила. — Он тихо рассмеялся, протянул руку и ласково похлопал мать по голой ступне. — Сущая ведьма, — сказал он. — Том… — Ну? Она долго не решалась начать. — Том, этот полисмен… он обозвал нас… Оки. Говорит: «Мы не позволим тут всяким Оки задерживаться». Том смотрел на мать, а его рука все еще ласково поглаживала ее босую ступню. — Нам тоже про это рассказывали. Мы уж об этом слышали. — Он помолчал. — Ма, как, по-твоему, я отпетый? Где мое место — в тюрьме? — Нет, — ответила она. — Тебя довели до убийства, но… Нет. А почему ты спрашиваешь? — Да так просто. Я бы этого полисмена вздул как следует. Мать улыбнулась: — Кто из нас отпетый, не знаю. Ведь я его чуть сковородой не огрела. — А что он говорил? Почему нам нельзя здесь оставаться? — Сказал, не позволим тут всяким Оки задерживаться. Если, говорит, завтра вас здесь увижу, упрячу в тюрьму. — Мы не привыкли под их дудку плясать. — Я ему так и сказала. А он говорит, вы не у себя дома. Вы в Калифорнии. А тут они, видно, что хотят, то и делают. Том нехотя проговорил: — Ма, вот еще что… Ной ушел вниз по реке. Он с нами больше не поедет. Мать не сразу поняла его. — Почему? — тихо спросила она. — Да кто его знает. Говорит, так лучше. Решил остаться у этой реки. Просил тебе сказать. — А как он кормиться будет? — спросила она. — Не знаю. Сказал, будет рыбу ловить. Мать долго молчала. — Распадается наша семья, — наконец проговорила она. — Не знаю… не придумаю, что делать. Сил моих больше нет. Том неуверенно сказал: — Он ведь у нас чудной… Да ничего ему не сделается. Мать бросила растерянный взгляд в сторону реки. — Не придумаю, что делать. Том посмотрел на ряды палаток и около одной из них увидел Руфь и Уинфилда, благовоспитанно разговаривающих с кем-то. Руфь стояла, теребя пальцами платье, а Уинфилд ковырял босой ногой землю. Том крикнул: — Эй, Руфь! — Она подняла голову, увидела его и побежала к своей палатке, Уинфилд — следом за ней. Том сказал: — Сбегай позови наших. Они спят в ивняке. Пусть идут сюда. А ты, Уинфилд, сходи к Уилсонам, скажи, что скоро поедем. — Дети мигом разбежались в разные стороны. Том спросил: — А как бабка? — Сегодня спала. По-моему, ей легче. Она и сейчас спит. — Что ж, хорошо. А сколько у нас осталось свинины? — Немного. Только в маленьком бочонке. — Тогда в другой надо налить воды. Воду с собой повезем. Они услышали в ивняке пронзительные крики Руфи, сзывающей мужчин. Мать подложила хвороста в костер, и огонь поднялся к самому котелку. Она сказала: — Дай нам бог отдохнуть поскорее. Дай нам, господь, скорее подыскать себе хорошее местечко. Солнце коснулось неровной линии холмов на западе. Вода в котелке яростно бурлила. Мать прошла под брезентовый навес и появилась оттуда с полным передником картошки. Она всыпала ее в кипяток. — Дай бог поскорее белье постирать. Мы еще никогда такими грязными не ходили. Картошку и то немытую варю. А почему — сама не знаю. Точно нутро из нас вынули. Мужчины показались из-за кустов. Глаза у них были сонные, лица красные и опухшие от неурочного сна. Отец спросил: — Ну, что случилось? — Надо ехать, — сказал Том. — Приходил полисмен, гонит дальше. Чего же задерживаться? Выедем пораньше, может, и одолеем эту пустыню сразу. У нас еще почти триста миль впереди. Отец сказал: — Я думал, отдохнем здесь как следует. — Нельзя, па. Надо двигаться дальше, — сказал Том. — Ной с нами не поедет. Он ушел вниз по реке. — Не поедет? Что он, дурак, выдумал? — И отец осекся. — Мой грех, — уныло проговорил он. — Ной — это на моей совести грех. — Да брось ты. — Довольно об этом, — сказал отец. — Мой грех. — Надо собираться, — сказал Том. Уилсон, подходя, услышал последние слова Тома. — Мы не можем ехать, — сказал он. — Сэйри у меня совсем сдала. Ей надо отдохнуть. Она из этой пустыни живой не выберется. Его выслушали молча; первым заговорил Том: — Полисмен грозится всех запрятать в тюрьму, если мы останемся здесь до завтра. Уилсон покачал головой. Глаза у него были точно стеклянные, сквозь смуглую кожу проступала бледность. — Что ж поделаешь! Сэйри не может ехать. В тюрьму так в тюрьму. Сэйри надо отдохнуть, набраться сил. Отец сказал: — Может, нам подождать вас? — Нет, — ответил Уилсон. — Вы и так много для нас сделали. А оставаться вам нельзя. Поезжайте дальше, там получите работу. Мы не хотим вас задерживать. Отец взволнованно проговорил: — Да у вас ничего нет! Уилсон улыбнулся: — Когда мы с вами повстречались, у нас тоже ничего не было. Это вас не касается. И не спорьте со мной, ведь я и разозлиться могу. Собирайтесь и уезжайте, не то я разозлюсь. Мать поманила отца под брезентовый навес и тихо сказала ему что-то. Уилсон повернулся к Кэйси. — Сэйри просит тебя зайти к ней. — Хорошо, — сказал проповедник. Он подошел к маленькой серой палатке Уилсонов, откинул полы и ступил внутрь. В палатке было темно и душно. В углу он увидел матрац, остальные вещи, сброшенные утром с грузовика, валялись как попало. Сэйри лежала на матраце с широко открытыми, блестящими глазами. Кэйси остановился и опустил голову, глядя на нее. Мускулы на его жилистой шее напряглись. Он снял шляпу и стоял, держа ее в руках. Сэйри спросила: — Муж сказал, что мы не поедем? — Да, сказал. Снова послышался ее низкий, звучный голос: — А я настаивала, чтобы ехать дальше. Мне из этой пустыни живой не выбраться, зато у него она была бы уже за плечами. А он не хочет. Он не знает. Думает, я поправлюсь. Он не знает. — Он говорит: не поедем. — Да, — сказала она. — Он упрямый. Я тебя позвала, чтобы ты прочел молитву. — Я больше не проповедник, — тихо проговорил Кэйси. — Мои молитвы не помогут. |