Онлайн книга «Мир, полный слез»
|
Почти с минуту хозяйка молча смотрела на покрытую краской дверь, затем развернулась и, качая головой, двинулась обратно к лестнице, бормоча что-то себе под нос. В это время через кошачий лаз в дом вошел мистер Уильям, и она кинулась ему навстречу, но тот холодно проигнорировал ее старания. Кукушка в часах оповестила о том, что пробило три часа. Сорвин вздохнул, неосознанно повторяя манеру миссис Глисон. – У меня дежавю. Некогда у меня была точно такая же тетушка. – А мне она нравится. Она умеет постоять за себя. Сорвин не стал утруждать себя ответом и вместо этого вновь принялся осматривать комнату. – Думаю, это не займет у нас много времени. – Похоже, он оставил не много следов своего присутствия здесь. Фетр передала Сорвину перчатки, и они принялись просеивать песок жизни в поисках золотых крупиц. Им мало что удалось обнаружить, однако и среди этого немногого оказались поистине бесценные находки. Уильям Мойниган вел в доме миссис Глисон жизнь аскета. Ни книг, ни журналов и минимум предметов личного обихода. С огромной радостью они обнаружили на туалетном столике расческу, которая тут же была помещена в стерильный мешок. Затем они стянули с небрежно застеленной кровати одеяла и простыни, однако под ними ничего не обнаружилось, равно как и под самой кроватью, куда не преминула заглянуть Фетр. В одном из ящиков стола оказалось три пары темно-серых носков, две белых майки и три пары белых трусов, в следующем лежал толстый темно-зеленый свитер, в последнем же обнаружились водительские права, чековая книжка и потертый кожаный бумажник с одной-единственной банковской карточкой. Все эти документы тоже были разложены по стерильным пакетам и заклеены. Затем Фетр и Сорвин переместились к шкафу, где их взорам предстали две чистые, но неглаженые рубашки, брюки и чемодан, который они извлекли наружу. Открыв его, они нашли внутри толстый помятый конверт, который не был надписан. Сорвин взял его в руки и, подойдя к кровати, вытряхнул на нее содержимое. Внутри оказалась целая пачка банкнот, перевязанных эластичной лентой. Часы. И фотография. Пока Фетр пересчитывала банкноты, Сорвин занялся изучением часов, а затем фотографии. – Пятьсот тридцать фунтов. Правда, есть несколько старых купюр, которые уже не в ходу. Сорвин слушал ее вполуха. Золотые дамские часики были явно дорогими. Сзади на крышке виднелась надпись «Пенелопе от Клода на память». И Сорвину это что-то напомнило. Он переключил внимание на фотографию, старую и замусоленную, на которой, впрочем, вполне отчетливо была видна пожилая пара, сидевшая на садовой скамейке. Снимок был сделан летом. Худой мужчина широко и приветливо улыбался, женщина с округлым лицом, прорезанным смешливыми морщинками, держала его за руку. И снова Сорвину показалось, что ему это что-то напоминает. – Сэр? – Да? – Он повернулся к Фетр. – С вами все в порядке? – Конечно. А что? – У вас такой… ну, не знаю… нездоровый вид. – Не болтай глупости, Фетр, – отмахнулся он. – Положи это в мешки. Дальнейшие поиски оказались бесплодными. Последние дни жизни Уильяма Мойнигана, несомненно, были просты и незатейливы. Когда они сняли перчатки и спустились вниз, стараясь не слишком досаждать пожилой хозяйке, из гостиной, откуда доносились звуки работавшего телевизора, возникла миссис Глисон. – Спасибо вам, миссис Глисон, – улыбнулся ей Сорвин. – Надеюсь, мы вас не очень потревожили. Однако миссис Глисон не была готова так легко отказаться от участия в этой увлекательной и романтичной истории. – Вы что, не будете брать у меня показаний? – изумленно осведомилась она. Особой необходимости в этом не было. Она ничего не могла им рассказать. Однако Сорвин слишком часто видел людей, которые оставались разочарованы общением с полицией. – Через пару дней к вам еще зайдут, миссис Глисон, – ответил он. Они уже подошли к входной двери, когда она предприняла новую попытку. – А что с комнатой? Мне по-прежнему нельзя в нее заходить? – Ни в коем случае, – с очень серьезным видом ответил Сорвин, открывая дверь. – Это же место преступления. Никто не должен входить туда. И он вышел на улицу, провожаемый изумленными взглядами как Фетр, так и миссис Глисон. – По-моему, это жестоко, – промолвила Фетр, когда они подошли к машине. Сорвин рассмеялся. – Напротив. Теперь ей будет чем заняться. Тереза доставала покупки на кухне, и внезапное появление Хьюго стало для нее полной неожиданностью. – Мама! – тихо окликнул он. Он расплылся в широкой улыбке, прорезавшей покрасневшие от холода щеки. В левой руке он держал перчатки, а правой расстегивал молнию на куртке. – Хьюго! – Тереза поставила на стол банку с консервированными помидорами и, улыбнувшись так же, как он, кинулась ему навстречу. – Мерзкий мальчишка. Ты меня чуть до инфаркта не довел, – отстраняясь, добавила она. Он рассмеялся и, склонившись, поцеловал ее в щеку. – Ну, тебе это не грозит. У тебя сердце львицы. – И я крепка как старая калоша. – Не без этого. Она нахмурилась, изображая гнев. – Ну, довольно. С этим не обязательно было соглашаться, знаешь ли. Он покаянно склонил голову. И чтобы показать ему, что он прощен, Тереза спросила: – Как прошло Рождество? Надеюсь, работы было не слишком много? – Достаточно. По крайней мере, отдохнуть не удалось. На лице Терезы появилось выражение сочувствия. – А как вы? – спросил Хьюго. – Прекрасно, – ответила Тереза и тут же добавила, чтобы не обидеть сына: – Но мы скучали по тебе. Я так рада тебя видеть. – Она снова обняла его. Он воспринял это терпеливо, как некую неизбежность. – Как тут дела? Тереза уже открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент задняя дверь распахнулась и на кухню вошли Том и ДомиНик. – Привет, Доминик. – Хьюго вновь широко улыбнулся и повернулся к племяннику. – Привет, Том, старина. Как ты? Том не ответил, однако было совершенно очевидно, что он рад видеть дядю. Он тоже просиял и со всех ног кинулся к нему. Хьюго подхватил его на руки. – Боже милостивый, Том! Каким ты стал огромным! – Он повернулся к Терезе. – Чем вы его кормите? Дрожжами? Том захихикал. – Дядя Хьюго! Ты приехал! А где мой подарок? – осведомился он с непосредственностью, на которую способен только ребенок. |